सामग्री पर जाएँ

अननुवाद्यता

अननुवाद्यता का अर्थ अनुवाद के दौरान किसी अन्य भाषा में लिखित या मौखिक पाठ के सम्कक्ष कोई शब्द खोजने की असंभावना है। किसी पाठ का अनुवाद तब असंभव कहा जाएगा जब किसी सटीक अनुवाद तक पहुंचना मुश्किल होता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि इसमें अवधारणाएं और शब्द इतने परस्पर जुड़े होते हैं कि उनका अनुवाद नहीं किया जा सकता ।[1]अननुवादनीय माना जाने वाला पाठ शब्दों के अंतर या खालीपन को दर्शाता है । कुछ लोगों का मानना है कि प्रत्येक भाषा में राष्ट्रीय संस्कृति और पहचान से जुड़ी हुई कुछ धारणाएं और विचार होते हैं ।

फिर भी अनुवादक किसी भी शब्द की कमी को दूर करने के लिए अनुवाद की विभिन्न रणनीतियों का सहारा ले सकता है और फलस्वरूप, "भाषाई सापेक्षता" के संदर्भ में बहुत सारी समस्याओं से बच सकता है । अनुवाद की जिन रणनीतियों या विधियों का उद्देश्य अनुवाद की कुछ समस्याओं को हल करना है,[2] वे लगभग हमेशा आपको किसी पाठ या शब्द के अर्थ का संप्रेषण करने की क्षमता देते हैं, तब भी जब लक्ष्य भाषा में उनका कोई सटीक समकक्ष मौजूद न हो ।

जेम्स ब्रायन बेयर ने यह तर्क दिया है कि राष्ट्रीय प्रतिभा के प्रमाण के रूप में राष्ट्रों द्वारा अक्सर असंवादनीयता का हवाला दिया जाता है । उन्होंने अपनी इस परिकल्पना के समर्थन में एलेक्जेंड्रा जाफ का हवाला दिया है जिन्होंने कहा है कि जब अनुवादक अननुवाद्यता की बात करते हैं, तो वे अक्सर इस विचार के प्रसार में मदद करते हैं कि हर भाषा की अपनी प्रतिभा, एक सार तत्त्व है जो स्वाभाविक रूप से इसे अन्य भाषाओं से अलग करता है और इसकी संस्कृति और इसके लोगों की भावना को दर्शाता है। [3]

सिद्धांत

वाल्टर बेंजामिन जिस विचार संप्रदाय के सबसे बड़े प्रतिपादक हैं, वह "पवित्रता" की अवधारणा को एक ऐसे पाठ के अनुवाद से जोड़ता है, जिसे अर्थ और सूचक की अविभाज्यता के कारण अननुवादनीय माना जाता है। [4] पवित्रता की अवधारणा इस विचार से उत्पन्न होती है कि अनुवाद को मूल पाठ को संप्रेषित करने में पूरी तरह से समर्थ होना चाहिए ।[5] यह सिद्धांत अनुवाद की अंतर्विरोधी प्रकृति पर प्रकाश डालता है क्योंकि यह एक प्रक्रिया के रूप में, एक ही साथ आवश्यक और असंभव दोनों होता है । जाक देरीदा ने यह बात बैबल के मिथक का विश्लेषण करके दिखाई थी । यह एक ऐसा नाम है जो यथार्थ है लेकिन जो साथ ही साथ भगवान् की तरफ इशारा करने के तरीकों में से एक है ।[6]

देरीदा ने वास्तव में यह दिखाया कि ईश्वर ने दुनिया में अनेक भाषाओँ के बोले जाने की निंदा की और आवश्यकता व अनुवाद की असंभावना का विरोधाभास रचा ।


देरीदा ने La scrittura e la differenza e Margini della Filosofia जैसी कुछ शुरुआती रचनाओं में बाध्यता के बारे में अपने निज के विचार को सामने रखा कि साहित्य में अननुवाद्य अर्थों की भरमार है और इनको बंद प्रणालियों या किसी प्रतिबंधित अर्थव्यवस्था के उपयोग तक सीमित नहीं किया जा सकता क्योंकि “ऐसा इसमें कुछ भी नहीं है जिसका अर्थ न निकाला जा सके”। [7]

ब्रायन जेम्स बेयर के लिए, चूँकि राष्ट्र अक्सर यह मानते हैं कि अननुवाद्यता राष्ट्रीय प्रतिभा का प्रमाण है इसलिए एक साहित्यिक पाठ जिसका आसानी से अनुवाद किया जा सकता है उसमें मौलिकता की कमी होगी जबकि अनुवादों को केवल नकल माना जा सकता है । बेयर, जायां-जाक रूसो के हवाले से सच्ची प्रतिभा को परिभाषित करते हुए कहते हैं कि यह वह है जो कुछ भी नहीं से सब कुछ का सृजन करती है। कविता के बारे में रॉबर्ट फ्रॉस्ट के बयान (“ कविता वह सब है जो अनुवाद में खो गया है”) [8] को अपने शब्दों में व्यक्त करते हुए बेयर तर्क देते हैं कि अनुवाद की प्रक्रिया में जो कुछ भी खो गया है उसे राष्ट्रीय पहचान कहा जा सकता है ।

जिस पाठ या अभिव्यक्ति को “अननुवादनीय” माना जाता है, उसे शाब्दिक अंतराल या शून्य के रूप में प्रस्तुत किया जाता है। ऐसा तब होता है जब लक्ष्य भाषा में स्रोत भाषा से संबंधित किसी शब्द या अभिव्यक्ति का कोई समूचित समकक्ष नहीं होता है। वैसे एक अनुवादक इस समस्या को दूर करने के लिए अनुवाद की विभिन्न रणनीतियों का उपयोग कर सकता है। इस दृष्टिकोण से, अनुवाद की असमर्थता या अनुवाद में कठिनाई भाषायी सापेक्षता की अत्यधिक समस्याएं पैदा नहीं करती । संकेत का लगभग हमेशा अनुवाद किया जा सकता है, हालांकि इसके लिए पुन: प्रस्तुती की आवश्यकता हो सकती है, जबकि अर्थ का सम्प्रेषण मुश्किल या असंभव हो सकता है ।

अनुवाद की रणनीतियाँ

लक्ष्य भाषा में शाब्दिक अंतराल या ख़ालीपन के मामले में जिन मुख्य रणनीतियों का उपयोग किया जा सकता है, वे निम्नलिखित हैं:[9]

अनुकूलन

अनुकूलन, जिसे मुक्त अनुवाद के रूप में भी जाना जाता है, एक ऐसी रणनीति है जिसके द्वारा अनुवादक सांस्कृतिक रूप से मूल पाठ की भाषा से जुड़े शब्द को बदल देता है। इसलिए यह केवल स्रोत भाषा के वक्ताओं की समझ में आ पाता है और जो शब्द सांस्कृतिक रूप से लक्षित पाठ की भाषा से जुड़ा होता है, उसी भाषा के वक्ताओं की समझ में आता है। उदाहरण के लिए, इतालवी में बेल्जियन कॉमिक द एडवेंचर्स ऑफ टिनटिन में, मिलौ , टिनटिन के कैनाइन हेल्पर को अंग्रेज़ी में स्नोई, डच में बॉबी, बंगाली में कुट्टस और जर्मन में स्ट्रूप्पी कहा जाता है । दो पुलिसकर्मियों के नाम, ड्यूपॉन्ट और ड्यूपॉन्ड, का अंग्रेज़ी में थॉमसन और थॉम्पसन, डच में जेन्सन और जानसेन बंगाली में जोंसन और रॉनसन, जर्मन में जर्मन में शुल्त्स और शुल्ज़, स्पेनिश में हर्नांडेज़ और फर्नांडीज़,चीनी में 杜本और 杜朋 (Dùběn और Dùpéng), रूसी में Dyuponऔर Dyuponnऔर आइसलैंडिक में Skaftiऔर Skapti किया गया है । अनुकूलन का उपयोग अक्सर कविताओं, नाटकों और विज्ञापन के अनुवाद में किया जाता है ।

भाषायी ऋण

भाषायी ऋण अनुवाद की एक रणनीति है जिसके माध्यम से अनुवादक लक्ष्य पाठ में स्रोत पाठ के किसी एक शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग करते हुए, इसे अपरिवर्तित छोड़ देता है ।

एक ऋण को सामान्य रूप से इटैलिक अक्षरों में लिखा जाना चाहिए,बशर्ते इसे लक्ष्य भाषा में लेम्मैटाइज्ड (भाषाई लेम्मा) न माना जाये ।

भाषायी कास्ट

भाषायी कास्ट, स्रोत भाषा की शब्द-संरचना के आधार पर लक्ष्य भाषा का एक नया बनाया गया शब्द है । उदाहरण के लिए, "गगनचुंबी इमारत" अंग्रेजी शब्द skyscraper का एक रूपात्मक कास्ट है , जहाँ scrape का अर्थ खुरचना है और इतालवी शब्द Cielo का अर्थ आकाश है । इस शब्द के निर्माण से पहले, इतालवी के पास इस प्रकार की महानगरीय इमारतों के लिए एक भी शब्द नहीं था। शब्द-दर-शब्द अनुवाद हास्यास्पद हो सकता है, लेकिन यह मूल शैली को संरक्षित रखने का एक शानदार तरीका हो सकता है, खासकर जब स्रोत पाठ अनुवादक के लिए अबूझ हो या उसे डीकोड करना मुश्किल हो ।

पैराफ्रेज़ (संक्षिप्त व्याख्या)

पैराफ्रेज़ (Paraphrase), या पेरीफ्रासिस (periphrasis), अनुवाद की ऐसी प्रक्रिया है जिसके द्वारा अनुवादक स्रोत पाठ में शब्दों के किसी समूह के साथ या लक्ष्य भाषा की किसी अभिव्यक्ति के साथ एक शब्द को बदल देता है अननुवाद्यता का एक स्पष्ट उदाहरण पुर्तगाली शब्द ‘साऊदादे’ द्वारा दिया गया है , जिसका कोई सटीक अनुवाद नहीं है । शाब्दिक रूप से इसका अर्थ है ‘उदासीन अफसोस की भावना, उदासी की, एक रोमांटिक स्वाद वाले एकांत की, किसी चीज़ की अनुपस्थिति की तीव्र इच्छा के साथ”।[10]. इसी तरह का एक उदाहरण रोमानियाई शब्द डोर है जिसका इतालवी में अनुवाद इस तरह किया जा सकता है : “उदासहीनता या किसी वस्तु की कमी या ऐसा कुछ जो अब नहीं है या जो पल भर” के लिए नहीं हो सकता ।

अननुवाद्यता का एक अन्य उदाहरण डच शब्द गेज़ेलिग द्वारा दर्शाया गया है, जिसका कोई सटीक अनुवाद नहीं है। इसका शाब्दिक अर्थ है “स्वागत करना, मस्ती करना, दयालु” । लेकिन यह प्रियजनों के साथ बिताए गए समय, लंबे समय के बाद किसी मित्र से मुलाकात या विशेष आत्मीयता की भावना का भी संकेत दे सकता है।

अनुवादक के नोट्स

अनुवादक के नोट्स, जिन्हें अनुवादक की टिपण्णी भी लिखा जाता है, वे नोट्स होते हैं (आमतौर पर पृष्ठ के निचले भाग में या पाठ के अंत में) जिन्हें अनुवादक अनुवाद की सीमाओं पर, स्रोत पाठ की संस्कृति पर जानकारी देने के लिए या जिस अन्य जानकारी को वह उपयोगी समझता है, उससे जोड़ता है ।

अनुवाद की परीक्षाओं में इस तरह के नोट्स की कभी-कभी अनुमति दी जाती है, और कभी-कभी इसकी आवश्यकता भी होती है । वैसे कुछ पेशेवर अनुवादक, नोट्स के इस उपयोग को दिवालियापन की अभिव्यक्ति के रूप में देखते हैं।

उदाहरण

रजिस्टर

अक्सर, विभिन्न देशों की भाषायी और / या सांस्कृतिक विशिष्टताओं के कारण, परिवार से संबंधित शब्दों का अनुवाद मुश्किल हो सकता है। उदाहरण के लिए, परिवार से संबंधित अधिकांश थाई शब्दों का शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जा सकता है और इसलिए यह सुनिश्चित करने के लिए कि थाई संस्कृति की अवधारणाएं खो न जायें, लक्ष्य पाठ में और विवरणों की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, थाई में भाइयों और बहनों की पहचान लिंग से नहीं, बल्कि उम्र से होती है। सबसे बड़े बेटे को พี่ (pii)कहा जाता है, जबकि नाबालिग को น้อง (not) कहा जाता है। चाचा और चाची को अलग-अलग परिभाषित किया जाता है, जो इस पर निर्भर करता है कि वे बड़े या छोटे भाई-बहन हैं, और इस पर भी कि वे माता के रिश्तेदार हैं या पिता के । उदाहरण के लिए น้า (ना) बहन के छोटे भाई की पहचान करता है, इत्यादि। इसी तरह की स्थिति इंडोनेशियाई भाषा में देखी जा सकती है जहाँ सर्वनाम का उपयोग औपचारिक रजिस्टर और अनौपचारिक या परिचित रजिस्टर दोनों के साथ किया जा सकता है। हालाँकि यह अंतिम रजिस्टर अनौपचारिकता और सौहार्द को व्यक्त नहीं करता है, विशेष रूप से बोली जाने वाली भाषा में । अंडा मऊ पेसन आपा (Anda mau pesan apa ?) कहने के बजाय , एक वेटर के होगी बापक / इबू मऊ पेसन आपा ?(Bapak / Ibu mau pesan apa? ) (मिस्टर / मिसेज आप क्या ऑर्डर करना चाहते हैं?) कहने की संभावना अधिक होगी । हालांकि ये दोनों ही शिष्टाचार के भाव हैं, मगर दूसरा भाव अधिक सौहार्दपूर्ण और विनम्र है। इसके बजाय, किसी मित्र या परिवार के सदस्य को संबोधित करते समय, अधिकांश इंडोनेशियाई ऐसे भावों का उपयोग करना पसंद करते हैं जो रिश्तेदारी की डिग्री (जैसे माता, पिता, भाई, बहन) पर जोर देते हैं, खासकर जब परिवार के किसी बुज़ुर्ग व्यक्ति का जिक्र करते हैं। परिवार के छोटे सदस्यों को संबोधित करते समय, अनौपचारिक सर्वनामों का बहुत अधिक प्रयोग होता है।

व्याकरण

अधिकार

अरबी , फ़िन्, हिंदी , हंगेरियाई , आयरिश , जापानी , वेल्श , हिब्रू और उर्दू जैसी भाषाओं से क्रिया “किसी गुण या किसी चीज़ का होना” (to have)" का अनुवाद करना कई कठिनाइयाँ पैदा कर सकता है। वास्तव में, इन भाषाओं में, "किसी चीज़ के पास होने के लिए" की अवधारणा को व्यक्त करने वाली कोई विशिष्ट क्रिया नहीं है। हमारे उदाहरण में विषय "I" द्वारा, "मेरे पास कुछ है" कहने के बजाय, विभिन्न निर्माणों का उपयोग किया जाता है जो इंगित करता है कि "कुछ" किसी के पास है "there is something of mine), जबकि हिब्रू में "कुछ मेरा है" (something is mine) ।

रूसी में हम, "मेरे पास" संरचना का उपयोग करने के बजाय, "मेरे साथ है" (there is with me ) संरचना का उपयोग करते हैं।

जापानी में , हालांकि, " पास में कुछ होने के लिए" (to have) का अक्सर क्रिया “ इरु” iru (いる या 居る) और “अरु” aru (ある या 有る) में अनुवाद किया जाता है। पहली क्रिया का उपयोग लोगों, जानवरों या अन्य जीवित प्राणियों (पौधों को छोड़कर) के संदर्भ में किया जाता है, जबकि दूसरी क्रिया, जिसका अर्थ "होना" क्रिया के समान होता है, का उपयोग निर्जीव संज्ञाओं के साथ किया जाता है। अधिकार को व्यक्त करने के लिए, जापानी भाषा में मोत्सु (持つ),क्रिया का उपयोग किया जाता है, जिसका इतालवी में अर्थ है "रखना "।

मौखिक रूप

इतालवी में कुछ मौखिक रूपों को व्यक्त करने का कोई तरीका नहीं है जैसे फ़िन् kirjoittaa और पोलिश pisać (इतालवी में लिखने के लिए) या kirjoitella और pisywać ("अक्सर इन क्रियाओं का अनुवाद "समय-समय पर नोट्स लेना" के रूप में किया जा सकता है)। अन्य उदाहरण हैं hypätä और skoczyć (एक छलांग लगाने के लिए) या hyppiä और skakać (लगातार कूदने के लिए; "ए से बी तक जायें ")।

अंग्रेजी के विपरीत, आयरिश भाषा कर्मवाच्य में आज्ञार्थक वाक्य के उपयोग की अनुमति देती है । इसका उपयोग किसी निश्चित कार्यवाही के बारे में समाज की अस्वीकृति को व्यक्त करते हुए उसको प्रतिबंधित करने के लिए किया जाता है। उदाहरण के लिए, Ná caithigí tobac (जिसका अर्थ है "धूम्रपान न करें" यदि कई लोगों से कहा जाए) की तुलना Ná caitear tobac ' से करना दिलचस्प है; इसका अनुवाद "धूम्रपान निषिद्ध है" या "धूम्रपान नहीं" के रूप में होगा ।

इतालवी में तीन भूतकाल होते हैं, जो इस प्रकार हैं : passato remoto, imperfetto और passato prossimo, जबकि वे आम तौर पर अंग्रेजी के past simple के अनुरूप होते हैं । इतालवी के fui, ero और sono stato का अंग्रेजी में I was अनुवाद होगा । आम तौर पर यह माना जाता है कि passato remoto सुदूर अतीत में संपन्न एक क्रिया का संकेत है और अक्सर कथाओं में (उदाहरण के लिए उपन्यासों में) इसका उपयोग होता है । Imperfetto अतीत में निरंतर या अभ्यस्त कार्यों का संकेत देने के लिए इंगित करने के लिए किया जाता है, जबकि passato prossimo का वर्तमान से संबंधित कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है, विशेष रूप से समय के संकेतकों के साथ जो कार्यवाही की निकटता का संकेत देते हैं, जैसे "आज सुबह"। फिर भी, क्रूसका अकादमी, इटली के अनुसार इतालवी में passato remoto और passato prossimo के बीच चयन करना विचाराधीन घटना की समझ पर और इसलिए समय में उसकी स्थिति की समझ पर निर्भर होता है, न कि समय में स्वयं उस घटना की वास्तविक दूरी पर। इसलिए हम उस मामले में passato prossimo का उपयोग करते हैं जिसमें घटना वर्तमान से संबंधित हो सकती है क्योंकि इसे निकट माना जाता है । इसके विपरीत, तब हम passato remoto, का विकल्प तब चुनते हैं जब घटना को दूर की बात के रूप में देखा जाता है या इसका वर्तमान के साथ इसका कोई संबंध नहीं होता।[11] आजकल, बोली जाने वाली इतालवी भाषा में passato prossimo और passato remoto के बीच स्पष्ट अंतर नहीं रह गया है। यह आंशिक रूप से बोलियों से प्रभावित भौगोलिक अंतर है, जैसा कि क्रूसका अकादमी द्वारा ही रेखांकित किया गया है। उत्तरी इटली में passato prossimo के उपयोग को प्राथमिकता दी जाती थी, जबकि दक्षिण में अक्सर passato remoto का बोलबाला रहता था । अब यह अंतर केवल टस्कनी में ही कायम है।

इतालवी में किसी अप्रत्यक्ष कार्यवाही की तरफ़ संकेत करने के लिए कोई मौखिक रूप नहीं हैं । इस कारण से पैराफ्रेज़ का सहारा लेना आवश्यक है । दूसरी ओर, फ़िन भाषा में व्युत्पन्न क्रियाओं की एक शृंखला बनाना संभव है, जिनमें से प्रत्येक एक क्रिया को व्यक्त करती है जो क्रमशः अप्रत्यक्ष होती है। उदाहरण के लिए, क्रिया "vetää" (खींचना) के आधार पर व्युत्पन्न क्रियाओं की अधिकाधिक शृंखला बनाई जा सकती है:

  • vetää वेता (खींचना),
  • vedättää वेदात्ता (;किसी चीज/किसी को खींचने का कारण)
  • vedätyttää वेदात्यत्ता (कुछ/किसी को कुछ/किसी को खिंचवाने का काम कराना );
  • vedätätyttää वेदातत्यत्ता (किसी ने किसी से कहा कि वह किसी और से कहकर कुछ खिंचवाए );
फ़िनइतालवी बोल्ड में इतालवी का उदाहरण सहित हिन्दी अनुवाद तथा व्याख्या
Hevonen

vetää

Il cavallo tiraखींचना
Ajomies vedättää Il cocchiere ordina al cavallo di tirareकोचमैन घोड़े को खींचने का आदेश देता है

(किसी चीज/किसी को खींचने का कारण)

urakoitsija vedättää Il superior richiede al cocchiere di ordinare al cavallo di tirareअधिकारी ने कोचवान से घोड़े को खींचने का आदेश देने का अनुरोध करता है

(कुछ/किसी को कुछ/किसी को खिंचवाने का काम कराना)

Yhtiö

vedätätyttää

L’azienda assegna al superiore il compito di chiedere al cocchiere di ordinare al cavallo di tirareकंपनी कोचमैन से घोड़े को खींचने का आदेश देने का अनुरोध करने का कार्य अधिकारी को सौंपती है

(किसी ने किसी से कहा कि वह किसी और से कहकर कुछ खिंचवाए)

हिंदी में भी इस तरह की रचनाएँ हैं जो अप्रत्यक्ष क्रिया को कुछ हद तक दर्शाती हैं। इतालवी क्रिया fare का अर्थ है ‘करना’ far fare a qualcuno का अर्थ है - “किसी से कराना”, “far in modo che una persona faccia fare qualcosa a qualcun altro” का अर्थ है “किसी व्यक्ति से किसी और के ज़रिए कुछ कराना”।

अधिकांश तुर्क भाषाओँ (तुर्की, अज़रबैजानी, कज़ाख, आदि) में मौखिक प्रत्यय miş (या अन्य बोलियों में mis ) इंगित करता है कि वक्ता कार्यवाही का सीधे साक्षी नहीं बना, बल्कि वह अनुमान लगा रहा है या किसी ने उसे जो बतलाया है उसकी रिपोर्ट करता है । उदाहरण के लिए, तुर्की शब्द Gitmiş! इसका मतलब है या तो "उन्होंने कहा कि वह बाहर गया था" या "ऐसा लगता है कि वह बाहर गया था"। साथ ही, इस व्याकरण-संरचना का प्रयोग अक्सर मज़ाक में या कहानियाँ सुनाते समय किया जाता है।

क्वेशुआ भाषाओं में भी, लगभग हर वाक्य एक क्लिट (युक्त) के माध्यम से वक्ता के सूचनास्रोत (और कथन की निश्चितता की सीमा ) को उजागर करता है । एनक्लिटिक (पूर्वाश्रयी ) -मी व्यक्तिगत ज्ञान व्यक्त करता है ( Tayta Wayllaqawaqa chufirmi , “श्री हुआयलाकाहुआ एक ड्राइवर है - मैं निश्चित रूप से जानता हूं"); - यह ज्ञानअफवाह द्वारा भी व्यक्त होता है ( तायता वायलकावाका चुफिरसी , मिस्टर हुयलाकाहुआ एक ड्राइवर है, या मैंने यह सुना है” ); -chá एक उच्च संभावना व्यक्त करता है Tayta Wayllaqawaqa chufirmi , “श्री हुआयलाकाहुआ एक ड्राइवर है, शायद एक ड्राइवर है” )। इस कथ्य में , बाद वाले प्रत्यय का उपयोग यह व्यक्त करने के लिए भी किया जाता है कि वक्ता ने किसी के बारे में सपना देखा है या मतिभ्रम के अनुभवों का वर्णन किया है।

जो भाषाएँ एक-दूसरे से बहुत भिन्न हैं, जैसे कि इतालवी और चीनी ,उनमें अनुवाद के बजाय अनुकूलन/रूपांतरण की अधिक आवश्यकता होती है। चीनी भाषा में, कोई काल नहीं है , लेकिन तीन मौखिक पहलू हैं । इतालवी क्रिया “essere” भी अंग्रेज़ी के “to be” का चीनी में कोई प्रत्यक्ष समकक्ष नहीं है। इस तरह क्रिया “essere”के बाद एक विशेषण (उदाहरण के लिए "यह नीला है") चीनी में अनुवाद के समय इसे छोड़ दिया जाएगा। चीनी भाषा में इतालवी की तरह विशेषण नहीं हैं, बल्कि इसके बजाय स्थिति- सूचक क्रियाएँ हैं। यदि हम किसी स्थान के बारे में बात करते हैं तो हम क्रिया “ज़ई” (在),का उपयोग करते हैं, जैसा कि “हम घर पर हैं” वाक्यांश में है। अन्य मामलों में क्रिया “शी” (是) का प्रयोग किया जाता है, जैसा कि “मैं बॉस हूँ ” वाक्यांश में है। ज्यादातर समय इसे किसी अन्य चीनी संरचना का सहारा लेते हुए छोड़ दिया जाता है। जिस वाक्य में “to be” क्रिया का अर्थ बदल जाता है, चीनी अनुवाद में यह अंतर खो जाता है। यहाँ तक कि “हाँ ” जैसी सरल अवधारणाओं का चीनी में अनुवाद करना भी मुश्किल हो सकता है,क्योंकि इसका कोई समकक्ष नहीं है । लेकिन पूछताछ वाले वाक्य की क्रिया को दोहराकर सकारात्मक उत्तर व्यक्त किया जाता है (“क्या आपके पास है?” “मेरे पास है” ) ।

शब्दावली

जर्मन , डच और डेन ऐसी भाषाएं हैं जो मोडल के सूचकों से समृद्ध हैं । इनका अनुवाद करना विशेष रूप से कठिन है क्योंकि वे व्याकरण संबंधी जानकारी के बजाय अर्थ या स्वर पर ज़ोर देते हैं। सबसे कुख्यात उदाहरण शायद doch (डच: toch ; डेनिश: कुत्ता) है जिसका अर्थ है "क्या आपको ऐसा नहीं लगता ..." या "वास्तव में हाँ, भले ही कोई इसे अस्वीकार कर दे"। जो बात इस शब्द का अनुवाद इतना कठिन बनाती है, वह है स्वर और संदर्भ के आधार पर इसका अलग-अलग अर्थ।

Doch शब्द का एक सामान्य उपयोग जर्मन में यह वाक्यांश Der Krieg war doch noch nicht verloren है जिसका अनुवाद “युद्ध अभी तक नहीं हारा गया, आखिरकार ” या “युद्ध अभी तक नहीं हारा गया था ” ।

इनमें से प्रत्येक मामले में, इतालवी में अनुवाद करने के लिए कई अन्य व्याकरणिक रचनाओं का उपयोग किया जा सकता है। थोड़ा अलग उच्चारण के साथ एक ही Der Krieg war doch noch nicht verloren की व्याख्या एक प्रश्न के जवाब में, एक औचित्य रूप में भी की जा सकती है : “... लेकिन युद्ध अभी खत्म नहीं हुआ था (... इसलिए हमने लड़ना जारी रखा)”।

एक उपयोग जो स्वर और संदर्भ पर बहुत अधिक निर्भर करता है, एक और अर्थ उत्पन्न कर सकता है: "तब तक युद्ध वास्तव में खत्म नहीं हुआ था (जैसा कि आपने मुझे अब तक समझाने की कोशिश की है)"।

स्वर में एक और बदलाव वाक्य को एक प्रश्न में बदल देता है। Der Krieg war doch noch nicht verloren? इसका अनुवाद होगा “(क्या आपका मतलब है कि) युद्ध अभी तक हारा नहीं गया था (उस समय तक )?”

एक अन्य प्रसिद्ध उदाहरण हैं: स्पेनी और पुर्तगाली में क्रिया ser और estar जिनका अनुवाद "होना" के रूप में किया जा सकता । हालांकि, इसका इस्तेमाल केवल सार या प्रकृति के साथ किया जाता है, जबकि estar का उपयोग स्थितियों या परिस्थियों के साथ किया जाता है। कभी-कभी यह अंतर पूरे वाक्य के अर्थ के बारे में बहुत उपयोगी सिद्ध नहीं होता और अनुवादक इसे अनदेखा कर सकता है । अन्य मामलों में, हालांकि, इसे संदर्भ से समझा जाता है।

जब पिछले दो मामलों में से भी संभव नहीं होता है, तो अनुवादक आमतौर पर एक पैराफ्रेज़ का उपयोग करता है या सिर्फ़ ऐसा कुछ विशिष्ट अर्थ वाले शब्दों को जोड़ता है । निम्नलिखित उदाहरण पुर्तगाली से लिया गया है:

“Não estou bonito, eu sou bonito .”

स्पैनिश के समतुल्य : “No estoy guapo; yo soy guapo.”

शाब्दिक अनुवाद: "मैं (स्पष्ट रूप से/केवल इस समय) सुंदर नहीं हूं ; मैं (अनिवार्य रूप से/हमेशा) सुंदर हूं।"

विस्तार: "मैं आज सुंदर नहीं हूँ, मैं हमेशा से सुंदर हूँ।"

व्याख्या: “मैं सुंदर दिखता ही नहीं, मैं सुंदर हूं ।"

दक्षिण स्लाव शब्दों का एक उदाहरण जिसका इतालवी में कोई समकक्ष नहीं है , doček है । इसका अर्थ है किसी के आगमन के लिए आयोजित एक बैठक । ( इसका निकटतम अनुवाद स्वागत हो सकता है; हालांकि, एक doček जरूरी नहीं कि सकारात्मक हो )।

परिवार

रिश्तेदारी के स्तर ( सिंगेनियोनिमो ) से संबंधित शब्दावली अक्सर विभिन्न भाषाओं में भिन्न-भिन्न होती है। अक्सर, शब्द या तो बहुत विशिष्ट या बहुत अस्पष्ट होते हैं जिनका किसी अन्य भाषा में अनुवाद नहीं किया जा सकता । रिश्तेदारी को परिभाषित करने के कुछ नियमों में शामिल हैं: पितृ या मातृ। उदाहरण के लिए, जर्मेनिक भाषाओं, भारतीय भाषाओं और चीनी में, पितृ और मातृ परिवार के सदस्यों के बीच अंतर किया जाता है, जैसे दादी और नानी । इसी प्रकार पुत्र का पुत्र और पुत्री का पुत्र भी अलग-अलग हैं। इसी तरह में, कई भाषाओं में चाची/मासी और चाचा/मामा आगे विभाजित हैं ।

लिंग । जहाँ इतालवी और अंग्रेजी में विषय के लिंग के आधार पर रिश्तेदारी के संबंधों में स्पष्ट अंतर होते हैं, वहीं कई भाषाओं में ऐसा कोई भेद नहीं है। उदाहरण के लिए, थाई भाषा में, भाई-बहन लिंग से नहीं, बल्कि उम्र के आधार पर पहचाने जाते हैं। चाचा/मामा और चाची/मासी के साथ भी ऐसा ही होता है जब वे संबंधित व्यक्ति के माता-पिता से छोटे होते हैं। थाई में चाचा/ मामा के भतीजे व भतीजी और दादा-दादी के पोता व पोती को इंगित करने के लिए एक ही शब्द है। इसके विपरीत, अंग्रेजी में चचेरे व ममेरे भाई-बहन शब्द में कोई लिंग भेद नहीं है, जबकि रोमन, स्लाव और चीनी भाषाओं सहित कई अन्य भाषाओं में इसका विधान है ।

खून या शादी से संबंधित । उदाहरण के लिए, अंग्रेजी में uncle शब्द माता-पिता के भाई या माता-पिता की बहन के पति का उल्लेख कर सकता है। इसके विपरीत, हालाँकि, हिंदी, बंगाली, हंगेरियन और चीनी जैसी कई भाषाओं में यहाँ अंतर पाया जाता है ।

भाई-बहन या सौतेले भाई-बहन

अरबी में, “भाई” का अनुवाद आम तौर पर أخ (Akh). के रूप में किया जाता है । हालाँकि, जबकि यह शब्द एक ऐसे भाई-बहन का वर्णन कर सकता है, जिसके माता-पिता दोनों ही हैं या केवल उनमें से एक शामिल है । एक अलग शब्द है - شقيق (Shaqīq) - एक ऐसे भाई-बहन के लिए जिसके रिश्तेदार दोनों ही शामिल हैं ।

अपने या अपने माता-पिता के समान उम्र वाले रिश्तेदार ।

उदाहरण के लिए, बांग्ला में, पिता के बड़े भाइयों को जेठू (জ্যাঠা) कहा जाता है, जबकि छोटे भाइयों को काकू (কাকু) कहा जाता है। उनकी पत्नियों के लिए क्रमशः जेठी-मा (জেঠি-মা) और काकी-मा (কাকি-মা) सम्बोधन है। एक और आम समस्या है भाई या बहन का चीनी या जापानी में अनुवाद, क्योंकि उनके पास यह इंगित करने के लिए अलग-अलग शब्द हैं कि वे बालिग हैं या नाबालिग ।

ससुरालवाले

मानक अंग्रेजी में कोई निष्पक्ष बहुवचन शब्द नहीं है (उदाहरण के लिए सह-ससुराल वाले) इतालवी “consuoceri”, येदिश मखतुनिमु [12], स्पेनिश “consuegros”या पुर्तगाली “consogros”के लिए। अगर हैरी सैली से शादी करता है, तो यिद्दी में हैरी के पिता सैली के पिता के मेखुटन हैं, जबकि दूल्हा और दुल्हन की मां एक-दूसरे के लिए मखेटेनेस्ट हैं । रोमानियाई में, उन्हें कुस्क्रि कहा जाता है । बांग्ला में, दोनों पिताओं को बेयी कहा जाता है, जबकि माताओं को बेयान कहा जाता है । इसके अलावा, बंगाली में भाई और जी के लिए दादा / भाई शब्द हैं जमाई-बाबू / भगनी-पति जीजाजी के लिए।

स्पैनिश और पुर्तगाली में अंग्रेज़ी के “ब्रदर” और “ब्रदर-इन-लॉ” ( हर्मेनो / इर्मो, कुनाडो / कुन्हाडो ) के बीच एक अंतर किया जाता है; “बेटा” और “दामाद” ( हिजो / फिल्हो, येर्नो / जेनरो), और परिवार की महिला सदस्यों जैसे “भाभी” ( कुनाडा / कुन्हाडा ) और “बहू” के लिए भी ऐसा ही होता है। ( "नुएरा / नोरा ")।

सर्बियाई और बोस्नियाई में, विवाह के माध्यम से प्राप्त रिश्तेदारी के लिए विशिष्ट शब्द मौजूद हैं। उदाहरण के लिए, एक "भाभी" को स्नेहा / स्नजा (भाई की पत्नी और आमतौर पर परिवार के किसी सदस्य की पत्नी), ज़ोवा (पति की बहन), स्वस्तिक (पत्नी की बहन) या जेत्रवा (पति के भाई की पत्नी) कहा जा सकता है। एक "ब्रदर-इन-लॉ" को ज़ेट ( बहन का पति और अधिक सामान्यतः परिवार के सदस्य का पति), डी जेवर / देवर ( पति का भाई), ज़ुरक / ज़ुर्जक (पत्नी का भाई) या बदनक /पसेनोग (पत्नी की बहन का पति) के रूप में परिभाषित किया जा सकता है । इसी तरह, prijatelj (मखतुनिम के यहूदी समकक्ष , जिसका अनुवाद "मित्र" के रूप में भी किया जाता है) । बंगाली में, विवाह के माध्यम से प्राप्त रिश्तेदारों के लिए कई दशाएं हैं। उदाहरण के लिए, बोदी (पत्नी का बड़ा भाई), शाली (पत्नी की बहन), शाला (पत्नी का छोटा भाई), संबंधी (पत्नी का बड़ा भाई / शाली का पति), भासुर (पति का बड़ा भाई), देवर (छोटे भाई का पति), ननद ( पति का) बहन), जा (पति के भाई की पत्नी), आदि।

रूसी में, जैसे कि हिब्रू में, “consuoceri” को इंगित करने के लिए сват और сватья शब्द हैं। अनुवादक के काम को और अधिक जटिल बनाने के लिए, रूसी में विवाहित रिश्तेदार यह तय कर सकते हैं कि इनमें से किस शब्द का उपयोग करना है।

ऊपर प्रस्तुत भेदों के विपरीत, अमेरिकी और ब्रिटिश अंग्रेजी में ब्रदर-इन-लॉ शब्द “मेरी पत्नी के भाई,” "मेरे पति के भाई" और "पत्नी की बहन के पति" को संदर्भित करता है।[13].

कार्य और विद्यालय के संबंध

जापानी में एक अवधारणा है, ‘एमे’ , जो माता-पिता-बच्चे के रिश्ते का वर्णन करती है । इसे उस भाषा और संस्कृति के लिए अद्वितीय माना जाता है, क्योंकि यह बॉस और कर्मचारियों के बीच संबंधों पर भी लागू होता है ।[14]

जापानी, चीनी और कोरियाई के पास अलग-अलग उम्र और / या लिंग के सहपाठियों और सहकर्मियों का वर्णन करने के लिए शब्द हैं। सबसे अच्छा ज्ञात उदाहरण शायद जापानी शब्द 先輩 (सेनपई) है, जो एक सहपाठी या पुराने सहयोगी को संदर्भित करता है।

वास्तविकता

सच कहने के लिए, वास्तविकता, अर्थात् , ऐसे शब्द जो वस्तुओं, अवधारणाओं और घटनाओं को दर्शाते हैं जो किसी विशेष संस्कृति के लिए विशिष्ट हैं, का आसानी से अनुवाद किया जा सकता है। जापानी में, उदाहरण के लिए, わさび(wasabi)जापान ( यूट्रेमा जपोनिकम ) के एक मूल स्थानीय पौधे को इंगित करता है जिसका उपयोग मसालेदार मसाले के रूप में किया जाता है। उदाहरण के लिए, अंगोला के लोगों की यह जानने की संभावना कम है कि यह वास्तव में क्या है। हालाँकि, इस शब्द का अनुवाद करने का सबसे आसान तरीका एक ऋण शब्द का उपयोग करना है, या, वैकल्पिक रूप से, आप एक समान पौधे के नाम का उपयोग कर सकते हैं। इतालवी में, वास्तव में, यह वसाबी या जापानी मूली के रूप में अनुवादित होता है। चीनी में शब्द वसाबी का उच्चारण जापानी की तरह ही किया जाता है या हेंज़ू 山葵( पिनयिन : शान कुई) वर्णों का उपयोग किया जाता है। हालाँकि, इसे चीन और ताइवान में 芥末 (jièmò) या 绿芥 (lǜ jiè) कहा जाता है।

एक अन्य विधि एक शब्द के बजाय वर्णन का उपयोग करना है। उदाहरण के लिए, रूसी और यूक्रेनी जैसी भाषाओं ने तुर्की से कुरगा और उरुक शब्द उधार लिए हैं। हालाँकि दोनों फल अब पश्चिमी दुनिया में जाने जाते हैं, फिर भी उन्हें इतालवी में इंगित करने के लिए कोई शब्द नहीं हैं और हम आम तौर पर अलबी कोक्का मतलब "सूखी खुबानी" औरअलबी कोक्का कौन ओस्सो यानी "हड्डी के साथ सूखी खुबानी" को संदर्भित करता है।

कविताएँ, श्लेषालंकार और शब्द-क्रीड़ा

दो क्षेत्र जो पूरी तरह से अननुवाद्यता के सबसे करीब आते हैं, वे हैं कविता और श्लेषालंकार । ध्वनि के साथ अपने मजबूत संबंध (उदाहरण के लिए, तुकबंदी) और स्रोत भाषा की लय के कारण कविता का अनुवाद करना मुश्किल है । श्लेषालंकार और अन्य शब्दार्थ वाक्य स्रोत भाषा के साथ घनिष्ठ संबंध के कारण कठिनाइयाँ प्रस्तुत करते हैं। क्लासिक और प्रसिद्ध उदाहरण शायद वे हैं जो बाइबिल के अनुवादों में दिखाई देते हैं, उदाहरण के लिए जेनेसी 2: 7 में, यह बताता है कि भगवान ने आदम को नाम क्यों दिया, एक शब्द जिसका अर्थ पृथ्वी (हिब्रू में अदामा) है, जबकि पद्य अन्य भाषाओं में अनुवादित अपनी प्रारंभिक श्लेषालंकार खो देता है।

इसी तरह, इतालवी “अनुवादक, गद्दार” पर विचार करें: अंग्रेजी में शाब्दिक अनुवाद "अनुवादक, गद्दार"। श्लेषालंकार अनुवाद में गायब हो जाता है, भले ही अर्थ अपरिवर्तित हो । दूसरी ओर, हंगेरियन में, इतालवी के समान समाधान a fordítás: ferdítés के साथ पाया जा सकता है: फर्डिटेस जिसका मोटे तौर पर अनुवाद किया जा सकता है “अनुवाद विकृति है” ।

जैसा कि कहा गया है, इन मामलों में यहां वर्णित कई अनुवाद प्रक्रियाओं का उपयोग किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, अनुवादक अनुवादित पाठ के किसी भिन्न भाग में किसी अन्य शब्द को जोड़कर “अननुवादनीय ” श्लेषालंकार के लिए क्षतिपूर्ति कर सकता है।

ऑस्कर वाइल्ड द्वारा नाटक द इम्पोर्टेंस ऑफ बीइंग अर्नेस्ट का शीर्षक एक श्लेषालंकार है (जिसे नाटक की अंतिम पंक्तियों में लिया गया है) जो अर्नेस्ट के उचित नाम को अर्नेस्ट विशेषण बयाना (जिसका अर्थ है ईमानदार) के साथ जोड़ता है । अनुवादित कॉमेडी का फ्रांसीसी शीर्षक “L'importance d'être Constant” है, जो श्लेषालंकार को पुन: उत्पन्न और पुन: बनाता है। हालांकि, नायक अर्नेस्ट को मूल संकेत खोते हुए एक और नाम दिया जाना । अन्य फ्रांसीसी अनुवाद “De l'importance d'être Fidèle” (वफादार) और “ l est important d'être Aimé“(प्रिय) हैं । ये अनुवाद संज्ञा और विशेषण के बीच श्लेषालंकार के समान विचार के साथ हैं । हंगेरियन भाषाविद् Ádám Nádasdy ने हाल ही में उपशीर्षक Szilárdnak kell lenni (lit।" You have to be Szilárd“) के साथ क्लासिक के अलावा एक समान समाधान अपनाया। शीर्षक "Bunbury", जहां "Szilárd" एक मर्दाना संज्ञा के साथ-साथ एक विशेषण है जिसका अर्थ है "आत्मविश्वास, दृढ़"। अन्य भाषाएं, जैसे कि स्पेनी, आमतौर पर “La importancia de llamarse Ernesto” के रूप में श्लेषालंकार का अनुवाद नहीं करती हैं, जबकि एक अन्य अनुवाद में सेवरो नाम का इस्तेमाल किया गया था, जिसका अर्थ है “कठोर ” या ‘गंभीर” भी है और इसलिए मूल अंग्रेजी के करीब है । कातालान अनुवाद “ La importancia de ser Frank” है, फ्रैंक और फ्रैंक नाम के बीच समरूपता का उपयोग करते हुए (ईमानदार कहने के लिए विशेषण), हालांकि वही समाधान स्पेनिश “ला इम्पोर्टेंसिया डे सेर फ्रेंको” में भी काम कर सकता है, लेकिन इसके साथ फ्रेंको की तानाशाही (1939-1975) का एक स्पष्ट राजनीतिक संदर्भ है, यहां तक कि यह संभव शीर्षक भी हो सकता है । एक विडंबनापूर्ण / व्यंग्यात्मक मनोदशा में व्याख्या की जा सकती है। शीर्षक का शाब्दिक अनुवाद “L’importanza di essere Franco” होगा, यही कारण है कि इसका कभी भी उपयोग नहीं किया गया है। इसका जर्मन अनुवाद “Ernst sein ist alles” (शाब्दिक रूप से "Essere Ernst è tutto") नाम को थोड़ा बदल देता है, वास्तव में - अंग्रेजी समकक्ष के विपरीत - विशेषण अर्न्स्ट बिल्कुल अर्न्स्ट नाम की तरह लिखा जाता है और, प्रारंभिक स्थिति माना जाता है ।

फ्रांसीसी हास्य शृंखला Asterix श्लेषालंकार के लिए प्रसिद्ध है; जिसके लिए अंग्रेजी अनुवादकों ने कई सरल उपाय खोजे हैं।

यहाँ अन्य शब्द-क्रीड़ाएं हैं, जैसे कि स्पूनरीज़म (शब्दों के आद्याक्षर बदलना) और पैलिंड्रोम (विलोमकाव्य), (समान रूप से जटिल), जो अनुवादक को कठिन विकल्पों के साथ सामना करते हैं। अंग्रेजी पैलिंड्रोम पर विचार करें A man, a plan, a canal: Panama (एक आदमी, एक योजना, एक नहर: पनामा )। एक अनुवादक इसका शाब्दिक अनुवाद करने का निर्णय ले सकता है, उदाहरण के लिए, इतालवी में un uomo, un progetto, un canale : panama जैसा कि इसे थियोडोर रूजवेल्ट (जिसने पनामा नहर के निर्माण के लिए समझौता किया था) की तस्वीर के लिए एक कैप्शन के रूप में इस्तेमाल किया गया था। ), इस प्रकार पैलिंड्रोम अपना अर्थ खो देते हैं।लेकिन अगर पाठ पैलिंड्रोम का उदाहरण देने के लिए है, तो वे शाब्दिक अर्थ का त्याग करने और फ्रांसीसी पैलिंड्रोम को प्रतिस्थापित करने का चुनाव कर सकते हैं, जैसे किउदाहरण के लिए Un roc lamina l'animal cornu (“एक शिलाखंड सींग वाले जानवर को बाह्य ले गया ”)।

डगलस हॉफस्टैटर ने अंग्रेजी से चीनी में पैलिंड्रोम का अनुवाद करने की समस्याओं का विश्लेषण किया है, एक ऐसी भाषा जिसमें वाक्य सैद्धांतिक रूप से असंभव हैं । उनकी पुस्तकLe Ton beau de Marot [15] कविता के अनुवाद पर विशेष जोर देने के साथ, अनुवाद समस्याओं के लिए समर्पित है । हॉफस्टैटर द्वारा प्रदान किया गया एक अन्य उदाहरण लुईस कैरोल की कविता जैबरवॉकी का अनुवाद है , जो अन्य भाषाओं में नियोलोजिस्म और मैसेडोनियन शब्दों में समृद्ध है ।[16]

एक दिलचस्प आयरिश मजाक यह है कि मान्यांना का आयरिश में अनुवाद करना संभव नहीं है , क्योंकि “ऐसा कोई शब्द नहीं है जो तात्कालिकता की उस डिग्री को इंगित करता हो”।

प्रतिष्ठितता

भाषाविद् घिलाद जुकरमैन के अनुसार, “हलेलुजाह और आमीन को विभिन्न भाषाओं में अनुवाद करने से परहेज करने के लिए प्रतिष्ठितता एक वैध कारण हो सकता है । जैसे कि इस तरह की बुनियादी धार्मिक धारणाओं की ध्वनियों का उनके संदर्भों से ही लेना-देना है - जैसे कि ध्वनि खो देने से कोई अर्थ खो सकता है। इसकी तुलना अक्षरों की कबालीवादी शक्ति से करें, उदाहरण के लिए जेमेट्रिया के मामले में, इब्रानी शास्त्रों की व्याख्या करने की विधि उन शब्दों की अदला-बदली करती है जिनके अक्षरों को जोड़ने पर समान संख्यात्मक मान होता है। रत्न शक्ति का एक सरल उदाहरण एक प्रसिद्ध कहावत נכנס יין יצא סוד (nikhnas yayin yåSå sōd) हो सकता है जिसका अनुवाद in vino veritas की तरह किया जा सकता है । यानी वाइन का रत्नीय मान 70 (50=; ן 10= י ;10= י) है और यह סוד, यानी गुप्त, (ס=60; ו=6; ד=4) का रत्नात्मक मान भी है। तो उस समय यह वाक्य, कई यहूदियों के अनुसार, सत्य रहा होगा।יי [17]

संदर्भ सूची

१. आरंदा लूचिया, (2007) Handbook of Spanish English translation.

. लानहम, एम.डी: University Press of America. पृष्ठ 27. isbn 9780761837305

२. चेस्टरमैन, अ (2000 b), पालुम्बो से उद्धृत, जी (2009), Key terms in. Translation studies, Continuum International publishing group, London. पृष्ठ148 . isbn 9780761837305

३. बेयर ब्रायन जेम्स. (2015) Translation and the making of modern Russian literature.

४. हाले, जॉन चार्ल्स (1996)Through a glass darkly :Essays in the religious imagination. New York, Fordham University press पृष्ठ 284 . isbn 0823216365

५. सूजेन लेवीन एण्ड कैटी लतीफ़-जान , Untranslatability Goes Global. New York. Taylor and Francis. 2018, पृष्ठ 22 . isbn 9781138744301

६. वाइसमैन, सेरजो गबरील (2005). बोरजेस एण्ड Translation : The Irreverence of the Periphery. Lewisburg, Bucknell University Press.

.पृष्ठ 64. isbn 0838755925

७. देरीदा, जाक (1997) Margini della filosofia. Torino: Einaudi पृष्ठ 20 . isbn 9788806122386

८. उरशेल . डी. The Difficult Art of Translation Poet Laureate Closes the Literary Season, library of Congress Information Bulletin, Volume 67 n. 6.

isbn 9788806122386

९. जर्मी मुंडे . Manuale di Studi sulla Traduzione, Bologna University Press 2012 पृष्ठ 90-93. isbn 9788873956570

१०. सोलीतूदिने सू trecaani.it

११. सूल उसो देल पसातो रेमोटो -कोनसूलेन्टज़ा लिंगगुईस्तिका – अक्कादेमिया देल्ला क्रूसका Accademiadellacrusca पर

१२. जोसेफ़ सी लन्दिश , Who needs Yiddish? In Judaism . Volume 13 N. 4 . New York. 1964 , पृष्ठ 450

१३. https//www.collinsdictionary.com/it/dizionarioinglese/brother-in-law.

१४. हरमन डब्ल्यू स्मिथ एंड टकाओ नवमी (2000).“ Is amae the key to understanding Japanese culture? Electronic Journal of sociology.           मूल से 2014-02-20 को पुरालेखित.  पुनः प्राप्त किया.  2014-05-08

१५. होफ़्सटैडटर, डगलस (1997).Le Ton beau de Marot (प्रथम एडिशन). बेसिक्स बुक्स. पृष्ठ 143-144 isbn 0465086454

१६. होफ़्सटैडटर, डगलस (1989). गोदेल , ईशर बाच : An Eternal Golden Braid (Vintage books. Ed). Vintage books. पृष्ठ 366-368 isbn 394756827

१७. Ghil’ad Zuckermann (2006) ka पृष्ठ 246 देखिए

Etymological othering and the power of lexical engineering in Judaism islam and christianity. A social philosophical perspective. Explorations in the sociology of language and religion, edited by. Tope Omoniyi and Joshua a. Fishman, जॉन बेंजामिन, पृष्ठ 237-258

ग्रन्थसूची

  • सुसान बैस्नेट, अनुवाद अध्ययन, 1980 ( अनुवाद: सिद्धांत और व्यवहार, जेन्ज़ियाना बंदिनी द्वारा इतालवी अनुवाद, 1993)
  • बेनेदेत्तो क्रोचे द अनट्रांसलैटेबिलिटी ऑफ री- एक्टमेंट, द थ्योरी ऑफ ट्रांसलेशन इन हिस्ट्री (एस. नेरगार्ड द्वारा संपादित) मिलान 1993, बोम्पियानी, पीपी। 215–220
  • आंतोंन पोपोविक, अनुवाद का विज्ञान। पद्धति संबंधी पहलू। अनुवाद संचार , ब्रूनो ओसिमो, द्वारा संपादित, मिलान, होपली, 2006।

संबंधित चीजें

  • अनुवाद
  • अनुवाद विज्ञान
  • रूपक
  • शब्दावली
  • टेक्सास स्निपर भ्रम
  • अनुवाद

बाहरी कड़ियाँ

  • आन्द्रेया रोता की कविता की व्याख्या: "ऑयस्टर चाइल्ड" या "ऑयस्टर बॉय"? निको ओरेंगो ने टिम बर्टन का अनुवाद किया। द मेलानचोली डेथ ऑफ़ ऑयस्टर बॉय एंड अदर स्टोरीज़ के इतालवी अनुवाद पर टिप्पणी , इंट्रालाइनिया में, वॉल्यूम 9/2007।
  1. साँचा:Cita libro
  2. साँचा:Cita libro
  3. साँचा:Cita libro
  4. साँचा:Cita libro
  5. साँचा:Cita libro
  6. साँचा:Cita libro
  7. साँचा:Cita libro
  8. साँचा:Cita libro
  9. साँचा:Cita libro
  10. साँचा:Cita web
  11. साँचा:Cita web
  12. साँचा:Cita pubblicazione
  13. https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/brother-in-law
  14. साँचा:Cita libro
  15. साँचा:Cita libro
  16. साँचा:Cita libro
  17. साँचा:Cita libro