ग्रिम भाई
ग्रिम भाई (जर्मन: die Brüder Grimm या फिर die Gebrüder Grimm) दो भाइयों की जोड़ी को कहा जाता है। वे दो भाई याकोब (१७८५-१८६३) और विल्हेम (१७८६-१८५९) थे। ग्रिम भाई जर्मनी में रहने वाले शिक्षाविद, भाषाशास्त्री, सांस्कृतिक शोधकर्ता, कोशकार और लेखक थे जिन्होंने एक साथ लोककथाओं का संग्रह और प्रकाशन किया। वे वाचिक परंपरा के सबसे प्रसिद्ध कहानीकारों में से हैं, जिन्होंने "सिंड्रेला" (जिसे जर्मन में "आशेनपुटेल" के नाम से जाना जाता है) "), "मेंढक राजकुमार" (जर्मन: der Froschkönig), " हंसेल और ग्रेटेल " (जर्मन: Hänsel und Gretel), नन्ही लाल चुन्नी (जर्मन: Rotkäppchen), रॅपन्ज़ेल, रम्पेलस्टिल्टस्किन " (जर्मन: Rumpelstizchen), स्लीपिंग ब्यूटी (जर्मन: Dornröschen), और स्नो व्हाइट (जर्मन: Schneewittchen) जैसी कहानियों को लोकप्रिय बनाया है। लोक कथाओं, किंडर उंड हाउसमेरशेन (जर्मन: Kinder und Hausmärchen) का उनका पहला संग्रह १८१२ में प्रकाशित हुआ था।
दोनों भाइयों ने अपने शुरुआती साल जर्मनी के हानाऊ शहर में बिताए। १७९६ में उनके पिता की मृत्यु (जब याकोब ग्यारह वर्ष का था और विल्हेम दस वर्ष का था) के कारण परिवार को बहुत गरीबी में रहना पड़ा और कई वर्षों तक दोनों भाई उससे प्रभावित थे। दोनों भाइयों ने मारबर्ग विश्वविद्यालय में भाग लिया, जहाँ उन्होंने जर्मन लोककथाओं के बारे में एक जिज्ञासा विकसित की, जिसके चलते उनमें जर्मन लोक कथाओं को इकट्ठा करने के लिए आजीवन समर्पण में विकसित हुई।
१९वीं शताब्दी में बढ़ते स्वच्छंदतवाद ने पारंपरिक लोक कथाओं में लोगों की रुचि को पुनर्जीवित कर दिया था, जिसे दोनों भाइयों ने राष्ट्रीय साहित्य और संस्कृति के रूप में शुद्ध तरह से पेश किया। लोक कथाओं पर एक विद्वतापूर्ण ग्रंथ पर शोध करने के लक्ष्य के साथ उन्होंने लोक कथाओं को इकट्ठा करने और अभिलेख करने के लिए एक पद्धति की स्थापना की जो लोककथाओं के अध्ययन का आधार बन गई। १८१२ से १८५७ में उनके पहले संग्रह को कई बार संशोधित और पुनर्प्रकाशित किया गया, जो ८६ कहानियों से बढ़कर २०० से अधिक हो गया। लोककथाओं को लिखने और संशोधित करने के अलावा दोनों भाइयों ने लोकप्रिय जर्मन और स्कैंडिनेवियाई पौराणिक कथाओं का संग्रह लिखा और १८३८ में एक निश्चित जर्मन शब्दकोश (जर्मन: Deutsches Wörterbuch) लिखना शुरू किया, जिसे अपने जीवनकाल में पूरा कर पाने में वे असमर्थ रहे।
ग्रिम भाइयों की एकत्रित लोक कथाओं की लोकप्रियता आज भी अच्छी तरह से कायम है। उनकी कहानियाँ १०० से अधिक भाषाओं में अनुवादित हैं और स्नो व्हाइट और द सेवन ड्वार्फ्स और स्लीपिंग ब्यूटी जैसी फिल्मों के साथ फिल्म निर्माताओं (लोट्टे राईनिगर और वॉल्ट डिज़नी सहित) द्वारा अनुकूलित किया गया है। २०वीं सदी के मध्य में नाजी जर्मनी ने कहानियों को प्रचार के रूप में इस्तेमाल किया गया; बाद में २०वीं शताब्दी में ब्रूनो बेटलहाईम जैसे मनोवैज्ञानिकों ने कुछ कहानियों के मूल संस्करणों में क्रूरता और हिंसा के बावजूद उन कार्यों के मूल्य की पुष्टि की जिसे ग्रिम भाइयों ने अंततः साफ कर दिया।
जीवनी
प्रारंभिक जीवन
याकोब लुडविग कार्ल ग्रिम का जन्म ४ जनवरी १७८५ को और विल्हेम कार्ल ग्रिम का जन्म २४ फरवरी १७८६ को पवित्र रोम साम्राज्य (वर्तमान जर्मनी) के हानाऊ में हुआ था। उनके पिता फिलिप विल्हेम ग्रिम एक विधिवेत्ता थे और उनकी माँ डोरोथिया ग्रिम (शादी से पहले उनका उपनाम ज़िमर था) एक कासेल नगर पार्षद की बेटी थीं।[1] वे नौ बच्चों के परिवार में दूसरे और तीसरे सबसे बड़े जीवित भाई थे, जिनमें से तीन की बचपन में ही मृत्यु हो गई थी।[2][a][3] १७९१ में फ़िलिप की रोज़गार के दौरान परिवार श्टाइनाऊ शहर के ग्रामीण इलाके में चला गया, वहाँ वे एक जिलाध्यक्ष के रूप में काम करते थे। खेतों से घिरे एक बड़े घर में रहने वाला परिवार समुदाय का प्रमुख सदस्य बन गया। जीवनी लेखक जैक ज़ाइप्स लिखते हैं कि भाई श्टाइनाऊ में खुश थे और "स्पष्ट रूप से गाँव के जीवन के शौकीन थे"।[1] बच्चों को निजी शिक्षकों के साथ घर पर शिक्षित किया गया और उन्हें लूथरवाद के रूप में सख्त निर्देश प्राप्त कराया गया, जिसने दोनों में आजीवन धार्मिक विश्वास पैदा किया।[4] बाद में वे स्थानीय विद्यालय में दाखिल हो गए।[1]
१७९६ में फिलिप ग्रिम की निमोनिया से मृत्यु हो गई, जिससे इतने बड़े परिवार पर अत्यधिक गरीबी आ गई। डोरोथिया को भाइयों के नौकरों का घर की कुर्बानी देनी पड़ी, और अपने पिता और बहन से वित्तीय सहायता के आधारित रहने लगी। याकोब सबसे बड़ा जीवित पुत्र था, जिसे ११ वर्ष की आयु में अगले दो वर्षों के लिए वयस्क जिम्मेदारियों (विल्हेम सहित) को जल्दी से ग्रहण करने के लिए मजबूर किया गया। तब दोनों भाइयों ने अपने नाना की सलाह का पालन किया, जो उन्हें लगातार मेहनती होने के लिए प्रोत्साहित करते थे।[1]
१७९८ में दोनों भाइयों श्टाइनाऊ और अपने परिवार को छोड़कर कासेल के फ्रेडरिक्सजिम्नैज़ीअम में भाग लेने के लिए चले गए, जिसका भुगतान उनकी मौसी ने किया। तब तक उनके घर में कोई पुरुष प्रदाता नहीं था (उसी वर्ष उनके नाना की मृत्यु हो गई), जिसके कारण वे पूरी तरह से एक-दूसरे के ऊपर भरोसित थे और इसी दौरान उनमें एक असाधारण रूप से करीब आने लगी। दोनों भाइयों के स्वभाव में मतभेद थे- याकोब आत्मनिरीक्षण करने वाला था और विल्हेम निवर्तमान था (हालाँकि वह अक्सर खराब स्वास्थ्य से पीड़ित था) - लेकिन वे एक मजबूत कार्य नीति साझा करते थे और अपनी पढ़ाई में उत्कृष्ट थे। कैसल में वे "उच्च-जन्म" छात्रों के सापेक्ष अपनी निम्न सामाजिक स्थिति के बारे में पूरी तरह जागरूक हो गए, जिन्होंने अधिक ध्यान आकर्षित किया। प्रत्येक भाई ने अपनी कक्षा के शीर्ष पर स्नातक किया: १८०३ में याकोब और १८०४ में विल्हेम (वह लाल बुखार के कारण स्कूल के एक वर्ष से चूक गया)।[1][5]
कासेल
फ्रेडरिक्सजिम्नैज़ीअम से स्नातक होने के बाद भाइयों ने मारबुर्ग विश्वविद्यालय में भाग लिया। विश्वविद्यालय काफी छोटा था और उसमें केवल २०० छात्र थे, और वहाँ वे अच्छी तरह से इस बारे में जागरूक थे कि छोटे समाज के छात्रों के साथ वहाँ समान व्यवहार नहीं किया जाता था। उनकी सामाजिक प्रतिष्ठा के कारण उन्हें दाखिले से अयोग्य घोषित कर दिया गया और उन्हें कानून पढ़ने करने के लिए छुट्टियों का अनुरोध करना पड़ता था। धनवान छात्रों को वजीफा मिलता था, लेकिन भाइयों को ट्यूशन सहायता से भी बाहर रखा गया था। उनकी गरीबी ने उन्हें छात्र गतिविधियों या विश्वविद्यालय के सामाजिक जीवन से दूर रखा। हालाँकि उनकी बाहरी स्थिति ने उनके पक्ष में काम किया और उन्होंने अतिरिक्त जोश के साथ अपनी पढ़ाई को आगे बढ़ाया।[5]
अपने कानून के प्रोफेसर फ्रेडरिक फॉन सविग्नी जिन्होंने उनमें इतिहास और भाषाशास्त्र में रुचि जगाई, से प्रेरित होकर भाइयों ने मध्ययुगीन जर्मन साहित्य का अध्ययन किया।[6] वे भी सविग्नी की तरह चाहते थे कि सभी २०० जर्मन रियासतों को मिलाकर एक राष्ट्र बन जाना चाहिए। सविग्नी और क्लेमेंस ब्रेंटानो और लुडविग आखिम फॉन आर्निम जैसे जर्मन रोमांटिक वाले उनके दोस्तों के मंडल के माध्यम से ग्रिम भाई को योहान्न गॉटफ्रिड हर्डर के विचारों से परिचित कराया गया, जो मानते थे कि जर्मन साहित्य को सरल रूपों में वापस जाना चाहिए, जिसे वे फोक्सपोएसीए (जर्मन: Volkspoesie; अर्थात प्राकृतिक कविता) के रूप में परिभाषित करते थे, जो कुंस्टपोएसीए (जर्मन: Kunstpoesie; अर्थात कलात्मक कविता) के विपरीत था।[7] भाइयों ने अपनी पढ़ाई के लिए बड़े उत्साह के साथ खुद को समर्पित कर दिया, जिसके बारे में विल्हेम ने अपनी आत्मकथा में लिखा, "जिस उत्साह के साथ हमने पुराने जर्मन का अध्ययन किया, उसने हमें उन दिनों के आध्यात्मिक अवसाद को दूर करने में मदद की।"[8]
१८०५ में याकोब अभी भी अपनी माँ, भाई और छोटे भाई-बहनों के लिए आर्थिक रूप से जिम्मेदार थे, इसलिए उन्होंने पेरिस में फॉन सविग्नी के शोधसहायक के रूप में एक पद स्वीकार किया। मारबुर्ग लौटने पर उन्हें परिवार को सहारा देने के लिए अपनी पढ़ाई छोड़नी पड़ी, जिनकी गरीबी इतनी अत्यधिक थी कि भोजन अक्सर दुर्लभ होता था, और हेसियाई युद्ध आयोग के साथ नौकरी लेते थे। इस समय अपनी चाची को लिखे एक पत्र में, विल्हेम ने अपनी परिस्थितियों के बारे में लिखा: "हम पांच लोग केवल तीन भाग खाते हैं और दिन में केवल एक बार खाते हैं"।[6]
याकोब को १८०८ में पूर्णकालिक रोजगार मिला जब उन्हें वेस्टफेलिया के राजा के लिए कोर्ट पुस्तकलायाध्यक्ष नियुक्त किया गया और कैसल में पुस्तकलायाध्यक्ष बन गए। [2] उस वर्ष उनकी माँ की मृत्यु के बाद वे अपने छोटे भाई-बहनों के लिए पूरी तरह जिम्मेदार हो गए। उन्होंने एक कला विद्यालय में अपने भाई लुडविग की एक ललितकला विद्यालय में पढ़ाई करने और विल्हेम की दिल और सांस की बीमारियों के इलाज के लिए विस्तारित यात्रा के लिए हाले की यात्रा का भुगतान किया, जिसके बाद विल्हेम कासेल में पुस्तकलायाध्यक्ष के रूप में याकोब के साथ शामिल हो गए।[1] ब्रेंटानो के अनुरोध पर भाइयों ने लोक कथाओं को सरसरी तौर पर १८०७ में एकत्रित करना शुरू कर दिया।[9] जैक ज़ाइप्स के अनुसार इस मुकाम पर "ग्रिम भाई अपनी सारी ऊर्जा अपने शोध के लिए समर्पित करने में असमर्थ थे और इस प्रारंभिक चरण में लोक कथाओं को इकट्ठा करने के महत्व के बारे में उनका कोई स्पष्ट विचार नहीं था।"[1]
पुस्तकलायाध्यक्ष के रूप में अपने रोजगार से उन्हें कम पैसे मिलते थे लेकिन उन्हें अपने शोध के लिए पर्याप्त समय मिलता था। उसी के दौरान भाइयों ने छात्रवृत्ति की एक उत्पादक अवधि का अनुभव किया, 1812 और 1830 के बीच किताबें प्रकाशित की।[10] १८१२ में उन्होंने ८६ लोक कथाओं का अपना पहला खंड प्रकाशित किया, किंडर उंड हाउसमेरशेन (जर्मन: Kinder und Hausmärchen, अर्थात बच्चे और पारियों की घरेलू कहानियाँ), जिसके तुरंत बाद जर्मन किंवदंतियों के दो खंड और प्रारंभिक साहित्यिक इतिहास का एक खंड आया।[2] उन्होंने जर्मन लोक कथा संग्रह को संपादित करना जारी रखते हुए डेनिश और आयरिश लोक कथाओं (और नॉर्स पौराणिक कथाओं ) के बारे में काम प्रकाशित करना जारी रखा। इन कार्यों को इतनी व्यापक रूप से मान्यता मिली कि भाइयों को मारबुर्ग, बर्लिन और ब्रेस्लाउ (अब व्रोकला ) में विश्वविद्यालयों से मानद डॉक्टरेट की उपाधि प्राप्त हुई।[10]
गोटिंगेन
१५ मई १८२५ को विल्हेम ने हेनरीएट डोरोथिया (डॉर्टचेन) वाइल्ड से शादी की, जो एक औषधनिर्माता की बेटी और बचपन की दोस्त थी, जिसने भाइयों को कई किस्से सुनाए थे।[11] याकोब ने कभी शादी नहीं की लेकिन विल्हेम और डॉर्टचेन के साथ घर में रहना जारी रखा।[12] १८३० में मुख्य पुस्तकालयाध्यक्ष का पद उपलब्ध होने पर दोनों भाइयों को नज़रअंदाज़ कर दिया गया, जिससे उन्हें काफी निराशा हुई।[10] वे हनोवर के राज्य में गोटिंगेन में चले गए, जहाँ उन्होंने गॉटिंगेन विश्वविद्यालय में रोजगार लिया - याकोब एक प्रोफेसर और हेड पुस्तकलायाध्यक्ष और विल्हेम एक प्रोफेसर के रूप में। [2]
अगले सात वर्षों के दौरान भाइयों ने शोध करना, लिखना और प्रकाशित करना जारी रखा। १८३५ में याकोब ने सुप्रसिद्ध डोएट्शे मिठोलोगी (जर्मन: Deutsche Mythologie, अर्थात जर्मन पौराणिक कथाएँ) को प्रकाशित किया ); विल्हेम ने किंडर उंड हाउसमेरशेन के तीसरे संस्करण को प्रकाशन के लिए संपादित और तैयार करना जारी रखा। दोनों भाइयों ने विश्वविद्यालय में जर्मन अध्ययन पढ़ाया, नए स्थापित अनुशासन में अच्छी तरह से सम्मानित हो गए।[12]
विरोधप्रदर्शन के दौरान गोटिंगेन सेवेन में बाकी सब के साथ शामिल होने के कारण १८३७ में भाइयों ने अपने विश्वविद्यालय के पद से निकाल दिया गया। १८३० के दशक में जर्मनी में राजनीतिक उथल-पुथल और किसान विद्रोह की अवधि थी, जिसके कारण जर्मनी में लोकतांत्रिक सुधार आने लगे जिसे युवा जर्मनी के रूप में जाना जाता था। भाइयों को सीधे युवा जर्मनों के साथ गठबंधित नहीं किया गया था, लेकिन उन्होंने और उनके पाँच सहयोगियों ने हनोवर के राजा अर्नेस्ट ऑगस्टस की मांगों के खिलाफ प्रतिक्रिया व्यक्त की, जिन्होंने १८३७ में हनोवर की संसद को भंग कर दिया और सिविल सेवकों से निष्ठा की शपथ की मांग की - जिसमें गोटिंगेन विश्वविद्यालय के प्रोफेसर भी शामिल थे। शपथ पर हस्ताक्षर करने से इनकार करने पर सात प्रोफेसरों को बर्खास्त कर दिया गया और तीन को हनोवर से निर्वासित कर दिया गया था - जिनमें याकोब भी शामिल थे, जो कासेल चले गए। बाद में विल्हेम, डॉर्टचेन और उनके चार बच्चे भी वहाँ चले गए।[12]
१८३८ में भाई बिना आय के थे और फिर से अत्यधिक वित्तीय कठिनाई में थे, इसलिए उन्होंने शुरू किया जो एक आजीवन परियोजना बन जाएगी - एक निश्चित शब्दकोश,डोएट्शेज़ वोरटर्बूख (जर्मन: Deutsches Wörterbuch, अर्थात जर्मन डिक्शनरी) का लेखन — जिसका पहला खंड १८५४ तक प्रकाशित नहीं हुआ था। भाई फिर से आर्थिक सहायता और रोजगार खोजने में प्रभाव के लिए मित्रों और समर्थकों पर निर्भर थे।[12]
बर्लिन और बाद के वर्ष
१८४० में फॉन सविग्नी और बेट्टीना फॉन अर्निम ने भाइयों की ओर से प्रशिया के फ्रेडरिक विलियम चतुर से सफलतापूर्वक निवेदन किया, जिन्हें बर्लिन विश्वविद्यालय में पदों की पेशकश की गई थी। शिक्षण पदों के अलावा विज्ञान अकादमी ने उन्हें अपना शोध जारी रखने के लिए वजीफे की पेशकश की। जैसे ही उन्होंने बर्लिन में अपना घर बसा लिया, वैसे ही उन्होंने जर्मन शब्दकोश पर काम करने के अपने प्रयासों को निर्देशित किया और अपने शोध को प्रकाशित करना जारी रखा। याकोब ने अपना ध्यान जर्मन कानूनी परंपराओं और जर्मन भाषा के इतिहास पर शोध करने के काम की ओर ध्यान लगाया, जो १८४० के दशक के अंत और १८५० के प्रारंभ में प्रकाशित हुआ था। इसी बीच विल्हेम ने हाउसमेरशेन के नए संस्करणों का संपादन करते हुए मध्यकालीन साहित्य पर शोध करना शुरू किया।[10]
१८४८ में जर्मन राष्ट्रों की क्रांति के बाद भाइयों को लोकसभा में चुना गया। याकोब माइंस में राष्ट्रीयसभा के एक प्रमुख सदस्य बन गए।[12] हालाँकि उनकी राजनीतिक गतिविधियाँ अल्पकालिक थीं, क्योंकि क एकीकृत जर्मनी के लिए उनकी आशा कम हो गई और उनका मोहभंग हो गया। १८४० के दशक के अंत में याकोब ने अपने विश्वविद्यालय के पद से इस्तीफा दे दिया और गेशिखटे डेर डोएट्शेन श्प्राखः (जर्मन: Geschichte der deutschen Sprache, अर्थात जर्मन भाषा का इतिहास) प्रकाशित किया। विल्हेम १८५२ तक अपने विश्वविद्यालय के पद पर बने रहे। अध्यापन से अवकाश ग्रहण करने के बाद भाइयों ने अपना शेष जीवन जर्मन शब्दकोश के लिए समर्पित कर दिया।[12] १६ दिसंबर १८५९ को बर्लिन में एक इन्फेक्शन के कारण विल्हेम की मौत हो गई[13] और याकूब, अपने भाई की मृत्यु से बहुत दुखी हुए, अधिकाधिक एकांतप्रिय बन गए। उन्होंने २० को अपनी मृत्यु तक शब्दकोश पर काम करना जारी रखा सितंबर १८६३ ज़ाइप्स ग्रिम भाइयों के शब्दकोश और उनके काम के बहुत बड़े शरीर के बारे में लिखते हैं: "प्रतीकात्मक रूप से अंतिम शब्द फ्रुख्ट (जर्मन: Frucht, अर्थात फल) था।"[12]
सहयोग
बच्चों और घरेलू दास्तां
पृष्ठभूमि
१९वीं सदी की शुरुआत में बढ़ते स्वच्छंदतवाद, स्वच्छंद राष्ट्रवाद और लोकप्रिय संस्कृति को महत्व देने के कारण परियों की कहानियों में लोगों की रुचि पुनर्जीवित हो गई, जो १७वीं शताब्दी के उत्तरार्ध के बाद से कम हो गई थी।[14] योहान्न कार्ल अगस्त मुज़ोउज़ ने १७८२ और १७८७ के बीच फोक्समेरशेन डेर डोएटशेन (जर्मन: Volksmärchen der Deutschen, अर्थात जर्मनी की लोककथाएं) नामक कहानियों का एक लोकप्रिय संग्रह प्रकाशित किया।[15] इस पिटारे को ग्रिम भाइयों ने अपने लोककथा संग्रह के साथ पुनरुद्धार में सहायता की, इस विश्वास पर बनाया गया कि लोकप्रिय संस्कृति में और फोल्क (जर्मन: Volk, अर्थात आम लोग) के साथ एक राष्ट्रीय पहचान पाई जा सकती है। उन्होंने जर्मन सांस्कृतिक पहचान के प्रतिबिंब के रूप में अपनी कहानियों को एकत्र और प्रकाशित किया। हालांकि, पहले संग्रह में, उन्होंने चार्ल्स पेरौल्ट की कहानियों को शामिल किया, जो १६९७ में पेरिस में प्रकाशित हुईं और एक कुलीन फ्रांसीसी दर्शकों के साहित्यिक सैलून के लिए लिखी गईं। विद्वान लिडी जीन का कहना है कि पेरौल्ट ने एक मिथक बनाया है कि उनकी कहानियाँ आम लोगों से आई हैं और मौजूदा लोककथाओं को प्रतिबिंबित करने के लिए उन्हें शामिल किया गया है-भले ही उनमें से कई मूल थे।[14]
भाई सीधे ब्रेंटानो और फॉन आर्निम से प्रभावित थे, जिन्होंने डेज़ क्नाबेन वुंडरहॉर्न (जर्मन: Des Knaben Wunderhorn, अर्थात लड़के का जादुई शंख) के लोक गीतों को संपादित और अनुकूलित किया था।[15] उन्होंने पारंपरिक कहानियों का एक विद्वतापूर्ण ग्रंथ बनाने और कहानियों को संरक्षित करने के उद्देश्य से संग्रह शुरू किया, क्योंकि उन्हें पीढ़ी-दर-पीढ़ी सौंपा गया था - एक ऐसी परंपरा जिसे बढ़ते औद्योगीकरण से खतरा था।[17] हार्वर्ड विश्वविद्यालय में जर्मन अध्ययन के प्रोफेसर मारिया तातार बताते हैं कि यह पीढ़ी-दर-पीढ़ी सौंपना और मौखिक परंपरा में उत्पत्ति ही है जो लोक कथाओं को एक महत्वपूर्ण परिवर्तनशीलता प्रदान करती है। कहानियों के संस्करण एक क्षेत्र से दूसरे क्षेत्र में भिन्न होते हैं, "स्थानीय संस्कृति और विद्या के टुकड़ों और टुकड़ों को उठाते हुए, एक गीत या किसी अन्य कहानी से वाक्यांश की एक बारी खींचते हैं, और उनके प्रदर्शन को देखने वाले दर्शकों से ली गई विशेषताओं के साथ पात्रों को तैयार करते हैं।"[18]
हालांकि जैसा तातार बताते हैं, ग्रिम भाइयों ने कहानियों को विशिष्ट रूप से जर्मन होने के रूप में विनियोजित किया, जैसे कि "लिटिल रेड राइडिंग हूड", जो पूरे यूरोप में कई संस्करणों और क्षेत्रों में मौजूद था, क्योंकि उनका मानना था कि ऐसी कहानियाँ जर्मनिक संस्कृति की प्रतिबिंब थीं।[16] इसके अलावा भाइयों ने कहानियों में परिलक्षित पुराने धर्मों और विश्वासों के टुकड़े देखे, जो उन्हें लगा कि वे मौजूद हैं और कहानियों के कहने के माध्यम से जीवित रहते हैं।[19]
क्रियाविधि
जब याकोब १८०६ में पेरिस से मारबुर्ग लौटे, तो उनके मित्र ब्रेंटानो ने लोक कथाओं के अपने संग्रह में जोड़ने के लिए भाइयों की मदद मांगी, उस समय तक में भाइयों ने एक संगठित अंदाज़ में कहानियों को इकट्ठा करना शुरू कर दिया था।[1] १८१० तक उन्होंने कई दर्जन कहानियों का एक पांडुलिपि संग्रह तैयार किया था, जो कहानीकारों को अपने घर पर आमंत्रित करने और उनके मुह से कहानी सुनकर लिखा था। इन कहानियों को प्रतिलेखन में भारी रूप से संशोधित किया गया था; कई की जड़ें पहले लिखित स्रोतों में थीं।[20] ब्रेंटानो के अनुरोध पर, उन्होंने डेज़ क्नाबेन वुंडरहॉर्न के अपने तीसरे खंड में शामिल करने के लिए एकत्र की गई ५३ कहानियों की प्रतियाँ मुद्रित और भेजीं।[2] ब्रेंटानो ने या तो उपेक्षा की या कहानियों के बारे में भूल गया, प्रतियों को अलसास में एक गिरजाघर में छोड़ दिया जहाँ वे १९२० में पाए गए और एलेनबर्ग पांडुलिपि के रूप में जाना जाने लगा। यह ग्रिम भाइयों के संग्रह का सबसे पुराना संस्करण है और इसकी स्थापना के समय से ग्रिम भाइयों के संग्रह के विकास का अध्ययन करने वाले विद्वानों के लिए एक मूल्यवान स्रोत बन गया है। पांडुलिपि १९२७ में पहली बार और १९७५ में फिरसे प्रकाशित हुई।[21]
भाइयों की किसानों से किस्से एकत्र करने की छवि बन गई, हालाँकि कई किस्से मध्यम वर्ग या कुलीन परिचितों से आए थे। विल्हेम की पत्नी हेनरीएट डोरोथिया (डॉर्टचेन) वाइल्ड और उनके परिवार ने अपनी नर्सरी की नौकरानी के साथ भाइयों को हेंसल और ग्रेटेल और स्लीपिंग ब्यूटी कुछ अधिक प्रसिद्ध किस्से सुनाए।[22] विल्हेम ने अगस्त फॉन हाक्स्टहाउसेन से दोस्ती करने के बाद कुछ किस्से एकत्र किए, जिनसे उन्होंने १८११ में वेस्टफेलिया में मुलाकात की, जहाँ उन्होंने फॉन हैक्सथौसेन के दोस्तों के सर्कल से कहानियाँ सुनीं।[23] कई कहानीकार हुगुएनॉट वंश के थे, जो फ्रांसीसी मूल की कहानियों को बता रहे थे, जैसे कि फ्रांसीसी ह्यूजेनोट वंश की एक शिक्षित महिला मैरी हसेनपफ्लग द्वारा ग्रिम भाइयों को सुनाई गई थीं,[20] और यह संभव है कि ये मुखबिर पेरौल्ट के हिस्तुआर ऊ कोंत दू तोंप पासे (फ्रांसीसी: Histoires ou contes du temps passé, अर्थात पुराने ज़माने की कहानियाँ) से परिचित थे।[14] अन्य किस्से डोरोथिया विहमैन, एक मध्यवर्गीय दर्जी की पत्नी और फ्रांसीसी मूल के थे, से एकत्र किए गए थे। उसकी मध्यवर्गीय पृष्ठभूमि के बावजूद पहले अंग्रेजी अनुवाद में उसे एक किसान के रूप में चित्रित किया गया और उसे गामर ग्रेटेल (जर्मन: Gammer Gretel) नाम दिया गया था।[17]
रूथ बॉटिघाइमर और मारिया तातार जैसे विद्वानों के अनुसार कुछ कहानियाँ संभवतः मध्ययुग के दौरान लिखित रूप में स्त्रापारोला और बोचासियो जैसे लेखकों ने लिखी थी, लेकिन १७वीं सदी में संशोधित की गईं और ग्रिम भाइयों द्वारा फिर से लिखी गईं। इसके अलावा तातार लिखते हैं कि फ्रांसीसी कब्जे के समय में कुछ विशिष्ट रूप से जर्मन कहानियों को संरक्षित और आकार देना भाइयों का "बौद्धिक प्रतिरोध" करने का एक रूप था, और ऐसा करने में उन्होंने लोककथाओं को इकट्ठा करने और संरक्षित करने के लिए एक पद्धति की स्थापना की। बाद में यूरोप भर में लेखकों द्वारा व्यवसाय की अवधि के दौरान मॉडल का अनुसरण किया गया।[17][24]
लिखना
१८०७ से भाइयों ने संग्रह में और कहानियों को जोड़ा। याकोब ने कहानियों के ढांचे की स्थापना की, कई पुनरावृत्तियों के माध्यम से बनाए रखा; १८१५ से लेकर अपनी मृत्यु तक विल्हेम ने कहानियों के संपादन और पुनर्लेखन की एकमात्र जिम्मेदारी निभाई। उन्होंने कहानियों को शैलीगत रूप से समान बनाया, संवाद जोड़ा, उन हिस्सों को हटाया जो एक "देहाती स्वर" से अलग लग सकते थे, भूखंडों में सुधार किया, और मनोवैज्ञानिक रूपांकनों को शामिल किया।[23] रोनाल्ड मर्फी ने द आउल, द रेवेन एंड द डव में लिखा कि भाइयों, विशेष रूप से विल्हेम, ने कहानियों में धार्मिक और आध्यात्मिक रूपांकनों को भी जोड़ा। उनका मानना है कि विल्हेम ने पुराने जर्मनिक धर्मगाथा, नॉर्स पौराणिक कथाओं, रोमन और यूनानी पौराणिक कथाओं, और बाइबिल की कहानियों से बिट्स को "चमक" दिया, जिसे उन्होंने फिर से आकार दिया।[19]
वर्षों तक विल्हेम ने गद्य पर बड़े पैमाने पर काम किया; उन्होंने कहानियों का विस्तार किया और विस्तार को इस हद तक जोड़ा कि उनमें से कई उस लंबाई से दोगुनी हो गईं जो वे सबसे पहले प्रकाशित संस्करणों में थीं।[25] बाद के संस्करणों में विल्हेम ने बूर्जुआ दर्शकों के लिए इसे और अधिक आकर्षक बनाने के लिए भाषा को शुद्ध किया, यौन संबंध के बारे में बात करने वाले तत्वों को हटाया और ईसाई तत्वों को जोड़ा। १८१९ के बाद उन्होंने बच्चों के लिए मूल कहानियाँ लिखना (शुरू-शुरू में जब ग्रिम भाइयों ने कहानियाँ संकलित करनी शुरू की थी तब बच्चे उनके प्राथमिक श्रोता नहीं थे) और मौजूदा कहानियों में उपदेशात्मक तत्वों को जोड़ना शुरू किया।[23]
प्रतिकूल समीक्षाओं के आलोक में कुछ बदलाव किए गए, विशेष रूप से उन लोगों से जिन्होंने इस बात पर आपत्ति जताई कि हिंसा और कामुकता के दृश्यों के कारण सभी कहानियाँ बच्चों के लिए उपयुक्त नहीं थीं।[26] उन्होंने कई कहानियों के लिए भूखंडों को संशोधित करने का काम किया; उदाहरण के लिए किंडर उंड हाउसमेरशेन के पहले संस्करण में "रॅपन्ज़ेल" टावर में राजकुमार और लड़की के बीच एक यौन संबंध को स्पष्ट रूप से दिखाता है, जिसे उन्होंने बाद के संस्करणों में संपादित किया।[25] तातार लिखते हैं कि नैतिकता को जोड़ा गया था (दूसरे संस्करण में एक राजा का अफसोस उस दृश्य में जोड़ा गया था जिसमें उसकी पत्नी को दांव पर जलाया जाना था) और अक्सर कहानी के पात्रों को और अधिक जर्मन दिखने के लिए संशोधित किया गया था: "परी (Fee), राजकुमार (Prinz) और राजकुमारी (Prinzessin) जैसे फ्रांसीसी मूल के सभी शब्दों को जादूगरनी (Zauberin) में बदल गए थे या बुद्धिमान महिला (weise Frau), राजा का पुत्र (Königssohn), राजा की बेटी (Königstochter) जैसे अधिक जर्मन-लगने वाले शब्दों में बदला गया।"[27]
विषय-वस्तु और विश्लेषण
ग्रिम भाइयों की विरासत में किंवदंतियाँ, उपन्यास और लोक कथाएँ शामिल हैं, जिनमें से अधिकांश बच्चों की कहानियों के रूप में नहीं बनाई गईं थीं। फॉन आर्मिन को कुछ कहानियों की सामग्री के बारे में चिंता थी, जैसे कि वे जिनमें बच्चों को खा जाया जाता था, जिसके चलते उन्होंने सामग्री के माता-पिता को चेतावनी देने के लिए एक उपशीर्षक जोड़ने का सुझाव दिया। इसके बजाय भाइयों ने सावधान सलाह के साथ एक परिचय जोड़ा कि माता-पिता बच्चों को उम्र-उपयुक्त कहानियों की ओर ले जाते हैं। फॉन आर्मिन की बेचैनी के बावजूद भाइयों के इस विश्वास में संग्रह से किसी भी कहानी को समाप्त नहीं किया कि सभी कहानियाँ मूल्यवान थीं और निहित सांस्कृतिक गुणों को दर्शाती थीं। इसके अलावा, कहानियाँ प्रकृति में उपदेशात्मक थीं, जब अनुशासन डर पर निर्भर था, विद्वान लिंडा डेग के अनुसार, जो बताते हैं कि "लिटिल रेड राइडिंग हूड" और "हंसेल और ग्रेटेल" जैसी कहानियों को बच्चों के लिए "चेतावनी की कहानियाँ" के रूप में लिखा गया था।[28]
किंडर उंड हाउसमेरशेन की कहानियों में हिंसा के दृश्य शामिल थे जिन्हें तब से साफ कर दिया गया है। उदाहरण के लिए ग्रिम भाइयों के "स्नो व्हाइट" के मूल संस्करण में रानी नन्ही स्नो व्हाइट की माँ है, न कि उसकी सौतेली माँ, फिर भी वह अपने स्नो व्हाइट (उसकी जैविक बेटी) को मारने और बच्चे के फेफड़ों और जिगर को घर लाने के लिए सुपारी देती है ताकि वह उन्हें खा सके; कहानी का अंत स्नो व्हाइट की शादी में रानी के नृत्य के साथ होता है, जो लाल-गर्म लोहे के जूते की एक जोड़ी पहनती है जो उसे मार देती है।[29] एक और कहानी हंस कन्या में एक नौकर को नग्न करके एक नुकीली कीलों से जड़े हुए बैरल में धकेल दिया जाता है और फिर सड़क पर लुढ़क जाता है।[13] मेंढक राजकुमार के ग्रिम भाइयों के संस्करण में राजकुमारी को उसे चूमने के बजाय एक दीवार के खिलाफ मेंढक को फेंकने का वर्णन किया गया है। कुछ हद तक क्रूरता और हिंसा मध्ययुगीन संस्कृति का प्रतिबिंब हो सकती है, जहाँ से कहानियों की उत्पत्ति हुई, जैसे कि "छह हंस" में चुड़ैलों के जलने के दृश्य का वर्णन किया गया था।[13]
संग्रह में कताई आकृति के साथ कहानियों को व्यापक रूप से दर्शाया गया है। अपने निबंध "टेल स्पिनर्स: सबमर्ड वॉयस इन ग्रिम्स फेयरी टेल्स" में, बच्चों के साहित्य के विद्वान बॉटिघाइमर बताते हैं कि ये कहानियाँ दर्शाती हैं कि १९वीं सदी और उससे पहले की महिलाओं के जीवन में कताई कितनी महत्वपूर्ण थी। कताई, और विशेष रूप से अलसी की कताई, आमतौर पर महिलाओं द्वारा घर में की जाती थी। कई कहानियाँ अपने मुख्य पात्र के व्यवसाय का वर्णन करते हुए शुरू होती हैं, जैसे कि "वहाँ एक चक्कीवाला था", हालांकि कताई को कभी भी एक व्यवसाय के रूप में उल्लेख नहीं किया गया; क्योंकि भाइयों ने इसे कभी व्यवसाय नहीं माना। इसके बजाय कताई एक सांप्रदायिक गतिविधि थी जिसे अक्सर श्पिन्स्टूब (जर्मन: Spinnstube, अर्थात कताई कक्ष) में किया जाता था, एक ऐसी जगह जहाँ महिलाओं ने थकाऊ काम में लगे हुए होने के बावजूद कहानियों को बताकर मौखिक परंपराओं को जीवित रखा।[30] कहानियों में एक महिला के व्यक्तित्व को अक्सर कताई के प्रति उसके रवैये से दर्शाया जाता है; एक बुद्धिमान महिला एक कताईवाली हो सकती है और बॉटिघाइमर बताते हैं कि धुरी एक "मेहनती, सुव्यवस्थित नारीत्व" का प्रतीक थी।[31] रम्पेलस्टिल्टस्किन (जर्मन: Rumpelstilzchen) जैसी कहानियों में कताई एक खतरे से जुड़ी है। कई दूसरी कहानियों में यदि कोई पात्र बहुत आलसी या ऊँची जाति का होता था तो उसे कताई करने की आदत नहीं थी।[30]
अपर्याप्त जर्मन होने के लिए कहानियों की भी आलोचना की गई, जिसने उन कहानियों को प्रभावित किया जिनमें भाइयों ने शामिल किया और उनकी भाषा का उपयोग किया। हालांकि हाइन्स रोलेके जैसे विद्वान कहते हैं कि कहानियाँ जर्मन संस्कृति का एक सटीक चित्रण हैं, जो "देहाती सादगी [और] यौन विनम्रता" दिखाती हैं।[13] जर्मन संस्कृति की जड़ें वाल्ड (जर्मन: Wald, अर्थात जंगल) में गहरी हैं। जंगलों को एक अंधेरे खतरनाक जगह के रूप में देखा जाता है जिससे हमें दूर रहना चाहिए, विशेष रूप से बड़े बलूत के पेड़ वाले पुराने जंगल, और फिर भी वह एक ऐसी जगह है जहाँ लिटिल रेड राइडिंग हूड की माँ ने अपनी बेटी को अपनी दादी के घर भोजन देने के लिए भेजती है।[13]
कुछ आलोचक, जैसे एलिस्टेयर हाउक, युंगियाई विश्लेषण का उपयोग करके यह कहते हैं कि भाइयों के पिता और दादा की मृत्यु के कारण ग्रिम भाई अपनी कहानियों में पिताओं को आदर्श दर्शाते हैं, और इसी कारण से कहानियों में महिला खलनायकों की प्रबलता है, जैसे सिंड्रेला में दुष्ट सौतेली माँ और सौतेली बहनों के रूप में, लेकिन यह इस तथ्य की अवहेलना करता है कि वे संग्रहकर्ता थे, कहानियों के लेखक नहीं।[32] एक और संभावित प्रभाव बारह भाई जैसी कहानियों में पाया जाता है, जिसमें भाइयों के परिवार का ढांचा उन बारह भाइयों के जीवन की अड़चनों का सामना करने को दर्शाता है।[33] कुछ कहानियों में आत्मकथात्मक तत्व मौजूद हैं, और ज़ाइप्स के अनुसार उनके पिता की मृत्यु के बाद खोए गए पारिवारिक जीवन को बदलने के लिए काम एक सफर हो सकता है। संग्रह में भाई-बहनों के बारे में ४१ किस्से शामिल हैं, जो ज़ाइप्स कहते हैं कि याकोब और विल्हेम के प्रतिनिधि हैं। भाई-बहनों की कई कहानियाँ एक साधारण कथानक का अनुसरण करती हैं जहाँ पात्र एक घर खो देते हैं, एक विशिष्ट कार्य पर मेहनत से काम करते हैं, और अंत में एक नया घर ढूंढते हैं।[34]
संस्करणों
१८१२ और १८६४ के बीच किंडर उंड हाउसमेरशेन १७ बार प्रकाशित हुई, जिनमें से सात ग्रोसः आऊसगाबः (जर्मन: Große Ausgabe, अर्थात बड़े संस्करण) और दस क्लाइनः आऊसगाबः (जर्मन: Kleine Ausgabe, अर्थात छोटे संस्करण) थे। बड़े संस्करणों में आज तक एकत्र की गई सभी कहानियाँ, विस्तृत व्याख्याएँ, और भाइयों द्वारा लिखित विद्वतापूर्ण नोट्स शामिल थे; छोटे संस्करणों में केवल ५० किस्से थे और बच्चों के लिए अभिप्रेत थे। एमिल ग्रिम, याकोब और विल्हेम के छोटे भाई ने छोटे संस्करणों को चित्रित किया, चित्रों में ईसाई प्रतीकवाद को जोड़ा, जैसे कि सिंड्रेला की माँ को एक परी के रूप में चित्रित करना और लिटिल रेड राइडिंग हूड की दादी की बेडसाइड टेबल पर एक बाइबिल जोड़ना।[10]
पहला खंड १८१२ में ८६ लोक कथाओं के साथ प्रकाशित हुआ था, [22] और 70 अतिरिक्त कहानियों के साथ दूसरा खंड १८१४ के अंत में प्रकाशित हुआ था (शीर्षक पृष्ठ पर 1815 की तारीख); दो खंडों और उनकी १५६ कहानियों को एक साथ (एनोटेटेड) बड़े संस्करणों में से पहला माना जाता है।[35][36] १८१९ में १७० कहानियों के साथ एक दूसरा विस्तारित संस्करण प्रकाशित हुआ, जिसके बाद १८२२ में विद्वानों की टिप्पणियों और टिप्पणियों का एक खंड प्रकाशित हुआ।[2][26] १८३७, १८४०, १८४३, १८५० और १८५७ में पांच और बड़े संस्करण प्रकाशित किए गए। १८५७ के सातवें और अंतिम संस्करण में २११ किस्से-२०० क्रमांकित लोक कथाएँ और ग्यारह किंवदंतियाँ शामिल थीं।[2][26][36]
जर्मनी में किंडर उंड हाउसमेरशेन, जिसे आमतौर पर हिन्दी में ग्रिम की परी कथाएं के नाम से जाना जाता है, को "लोकप्रिय पोस्टर-आकार के बिल्डरबॉरगेन (जर्मन: Bilderborgen, अर्थात चौड़ी सीमा वाला चित्र) में भी जारी किया गया था।[36] प्रारूप और "हंसेल और ग्रेटेल" जैसी अधिक लोकप्रिय कहानियों के लिए एकल कहानी प्रारूपों में। कहानियों को अक्सर कॉपीराइट के संबंध में अन्य लेखकों द्वारा संग्रह में जोड़ा जाता था क्योंकि कहानियां बच्चों के पुस्तक चित्रकारों के लिए रुचि का केंद्र बन गईं,[36] आर्थर राकहाम, वाल्टर क्रेन और एडमंड डुलाक जैसे प्रसिद्ध कलाकारों के साथ कहानियों को चित्रित करते हुए। १९वीं सदी के मध्य में अच्छी तरह से बिकने वाले एक अन्य लोकप्रिय संस्करण में जॉर्ज क्रुइशांक द्वारा विस्तृत नक़्क़ाशी शामिल है।[37] भाइयों की मृत्यु पर, कॉपीराइट हरमन ग्रिम (विल्हेम के बेटे) के पास गया, जिन्होंने महंगे और पूर्ण संस्करणों में संस्करणों को छापने का अभ्यास जारी रखा, हालांकि १८९३ के बाद जब कॉपीराइट समाप्त हो गया तो विभिन्न प्रकाशकों ने कहानियों को कई प्रारूपों और संस्करणों में छापना शुरू कर दिया।[36] २१वीं सदी में किंडर उंड हाउसमेरशेन एक सार्वभौमिक मान्यता प्राप्त पाठ है। याकोब और विल्हेम की कहानियों का संग्रह १६० से अधिक भाषाओं में अनुवादित किया गया है; पाठ के १२० विभिन्न संस्करण अकेले यूएस में बिक्री के लिए उपलब्ध हैं।[13]
भाषाशास्त्र
मारबुर्ग विश्वविद्यालय में रहते हुए भाइयों ने संस्कृति को भाषा से बंधा हुआ देखा और एक भाषा के व्याकरण में सबसे शुद्ध सांस्कृतिक अभिव्यक्ति माना। वे ब्रेंटानो और अन्य रूमानीवादियों के अभ्यास से दूर चले गए, जिन्होंने अक्सर लोक कथा की मूल मौखिक शैलियों को एक अधिक साहित्यिक शैली में बदल दिया, जिसे भाइयों ने कृत्रिम माना। उन्होंने सोचा कि फोक (जर्मन: Volk, अर्थात लोग) की शैली एक फोक्सपोएसीए (जर्मन: Volkspoesie; अर्थात प्राकृतिक कविता) है, , जो कुंस्टपोएसीए (जर्मन: Kunstpoesie; अर्थात कलात्मक कविता) के विपरीत था, जिसे उन्होंने कृत्रिम रूप से निर्मित के रूप में देखा।[38][39] साहित्यिक इतिहासकारों और विद्वानों के रूप में उन्होंने कहानियों की उत्पत्ति में तल्लीन किया और मौखिक भाषा के मूल लक्षणों को खोए बिना उन्हें मौखिक परंपरा से पुनः प्राप्त करने का प्रयास किया।[38]
ग्रिम भाइयों का इस बात में पूर्णरूप से विश्वास था कि राष्ट्रीय एकता और स्वतंत्रता का सपना सांस्कृतिक अतीत के पूर्ण ज्ञान पर निर्भर करता है जिसे लोककथाओं के माध्यम से पाया जा सकता है।[39] उन्होंने अपने काम के दौरान कहानियों में जर्मनता को पाया और मजबूत किया, जिसमें वे मानते थे कि पौराणिक कथाओं और किंवदंतियों के माध्यम से जर्मन संस्कृति के सार को समझने मे काफी मदद मिलेगी।[17] भाषाविज्ञान के दृष्टिकोण से संस्कृति की जांच में उन्होंने जर्मन कानून, संस्कृति और स्थानीय मान्यताओं के बीच संबंध स्थापित करने की मांग की।[38]
ग्रिम भाइयों ने कहानियों को पारंपरिक जर्मनिक लोककथाओं में मूल माना है, जिसे उन्होंने सोचा था कि बाद की साहित्यिक परंपरा द्वारा "दूषित" किया गया था।[17] मौखिक परंपरा से मुद्रित पुस्तक में बदलाव में कहानियों का अनुवाद करने के दौरान क्षेत्रीय बोलियों को होखडोएट्श (जर्मन: Hochdeutsch, अर्थात साधारण जर्मन या उच्च जर्मन) से बदल दिया गया।[40] हालांकि कई संशोधनों के दौरान ग्रिम भाइयों ने क्षेत्रीयतावाद, बोलियों और नीची जर्मन को कहानियों में फिर से प्रस्तुत करने की मांग की- जिससे वे मौखिक कहानी के मूल रूप की भाषा को फिर से पेश कर सकें।[41]
१८१२ की शुरुआत में उन्होंने "डी बाइडेन एल्टेस्टेन डोएट्शेन गेदिखते आऊस डेम आखटेन याहरहुंडर्ट: डास लीड फॉन हिल्डेब्रांड उंड हडूब्रांड उंड डास वाइसेनब्रून्न गेबेट" (जर्मन: Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet, अर्थात आठवीं शताब्दी की दो सबसे पुरानी जर्मन कविताएँ: हिल्डेब्रांड और हडूब्रांड का गीत और वाइसेनब्रून्न प्रार्थना) प्रकाशित की; हिल्डेब्रांड और हडूब्रांड का गीत नौवीं शताब्दी का जर्मन वीर गीत है, जबकि वाइसेनब्रून्न प्रार्थना सबसे पहले ज्ञात जर्मन वीर गीत है।[42]
१८१६ और १८१८ के बीच भाइयों ने डोएट्शे ज़ागन (जर्मन: Deutsche Sagen, अर्थात जर्मन गाथाएं) नामक दो-खंड का काम प्रकाशित किया, जिसमें ५८५ जर्मन किंवदंतियां शामिल हैं।[35] याकोब ने किंवदंतियों को इकट्ठा करने और संपादित करने का अधिकांश काम किया, जिसे उन्होंने क्षेत्र और ऐतिहासिक (प्राचीन) किंवदंतियों के अनुसार व्यवस्थित किया[43] और वास्तविक लोगों या घटनाओं के बारे में थे।[42] भाइयों का उद्देश्य उसे एक विद्वानों के काम के रूप में दर्शाना था, फिर भी ऐतिहासिक किंवदंतियों को अक्सर माध्यमिक स्रोतों से लिया जाता था, व्याख्या की जाती थी, संशोधित की जाती थी, और फिर से लिखा जाता था-जिसके परिणामस्वरूप "ट्रेडमार्क के रूप में माना जाता था" काम करता था।[43] कुछ विद्वानों ने किंवदंतियों को इकट्ठा करने और फिर से लिखने में ग्रिम्स की कार्यप्रणाली की आलोचना की, फिर भी अवधारणात्मक रूप से उन्होंने पौराणिक कथाओं के संग्रह के लिए एक उदाहरण स्थापित किया जिसका पालन पूरे यूरोप में किया गया। लोक कथाओं के संग्रह के विपरीत डोएट्शे ज़ागन ज़्यादा कुछ खास नहीं बिक सकी[43] लेकिन ज़ाइप्स का कहना है कि संग्रह, जिसका अनुवाद १९वीं शताब्दी में फ्रांसीसी और डेनिश भाषा में किया गया था लेकिन १९८१ तक अंग्रेजी में नहीं नहीं किया गया, "लोककथाकारों और आलोचकों के लिए समान रूप से महत्वपूर्ण स्रोत" है। [44]
अंग्रेजी बोलने वाली दुनिया में कम प्रसिद्ध जर्मन शब्दकोश, डोएट्शेज़ वोरटर्बूख पर ग्रिम भाइयों का अग्रणी विद्वानों का काम है, जो उन्होंने १८३८ में शुरू किया था। १८५२ तक उन्होंने किश्तों में शब्दकोश प्रकाशित करना शुरू नहीं किया।[43] शब्दकोश पर काम उनके जीवन काल में समाप्त नहीं हुआ था क्योंकि इसमें उन्होंने प्रत्येक शब्द का इतिहास और विश्लेषण दिया था।[42]
विरासत
किंडर उंड हाउसमेरशेन तुरंत बिकना शुरू नहीं हुआ था, लेकिन हर नए संस्करण के साथ उसकी प्रसिद्धता बढ़ती गई।[45] शुरुआती संस्करणों को काफी आलोचना मिली, खासकर इस बात पर कि कहानियाँ बच्चों को पसंद नहीं आ रही थीं। इसके जवाब में भाइयों ने संपादन किए और कुछ बातों को दोबारा से लिखकर संस्करण को बच्चों के लिए मार्केट में उतारा।[17] १८७० के दशक तक कहानियों की प्रसिद्धता इतनी बढ़ गई थी कि प्रशिया ने उन्हें अपने पाठ्यक्रम में जोड़ लिया। २०वीं सदी में उनका काम जर्मनी में बाइबल के बाद दूसरी सबसे अधिक बेची गई पुस्तक बन गई। उसकी बिक्री पर आलोचनाएं आना शुरू हो गईं, जो कहानियों को साहित्यिक इतिहास, समाजवाद और सिग्मंड फ्रायड और कार्ल गुस्टाफ युंग के मनोवैज्ञानिक तत्वों के आधार पर देखते थे।[45]
अपने शोध में भाइयों ने लोककथाओं के अध्ययन का एक विज्ञान बनाया, अनुसंधान का एक मॉडल तैयार किया जिसने "अधिकांश यूरोपीय देशों में सामान्य फील्डवर्क शुरू किया",[46] और कहानियों और किंवदंतियों के अनुसंधान और विश्लेषण के लिए मानक स्थापित किए। उन्हें १९वीं शताब्दी में लोककथाओं के क्षेत्र में अग्रणी बनाया।[47]
नाजी जर्मनी में ग्रिम भाइयों की कहानियों का इस्तेमाल राष्ट्रवाद को बढ़ावा देने के लिए किया गया था और नाजी पार्टी ने फैसला सुनाया कि हर घर के किंडर उंड हाउसमेरशेन की एक प्रति होनी चाहिए। ; बाद में, मित्रपक्ष शक्तियों के कब्जे वाले जर्मनी के अधिकारियों ने इस पुस्तक पर एक अवधि के लिए प्रतिबंध लगा दिया।[48] संयुक्त राज्य अमेरिका में वॉल्ट डिज़्नी के स्नो व्हाइट एंड द सेवन ड्वार्फ्स की १९३७ की रिलीज़, ज़ाइप्स के अनुसार, बुराई पर अच्छाई और उत्पीड़न पर मासूमियत की जीत को दर्शाती है - एक लोकप्रिय विषय जिसे डिज़नी ने १९५९ में शीत युद्ध के दौरान स्लीपिंग ब्यूटी के साथ दोहराया।[49] ग्रिम भाइयों की कहानियों ने बहुत प्रारंभिक आधार प्रदान किया है जिस पर डिज्नी ने एक साम्राज्य का निर्माण कर लिया।[13] फिल्म में सिंड्रेला की कथानक रूढ़ि प्यार और सफलता पाने वाली एक गरीब लड़की की कहानी थी जिसे प्रिटी वुमन, एवर आफ्टर, मेड इन मैनहट्टन, और एला एनचांटेड जैसी कई दूसरी अमेरिकी फिल्मों में दोहराया गया है।[50]
२०वीं सदी के शिक्षकों ने शिक्षण कहानियों के मूल्य और प्रभाव पर बहस की, जिसमें क्रूरता और हिंसा शामिल है, और कुछ अधिक भीषण विवरणों को साफ किया गया।[45] डेघ लिखते हैं कि कुछ शिक्षककर्ता बच्चों को किसी भी रूप की क्रूरता से बचाने के लिए सुखद अंत वाली कहानियों को सुनाना ठीक मानते हैं, जबकि अधिक गंभीर कहानियाँ, विशेष रूप से किंवदंतियाँ, अधिक नुकसान पहुँचा सकती हैं। वहीं दूसरी ओर कुछ शिक्षककर्ताओं और मनोवैज्ञानिकों का मानना है कि बच्चे आसानी से समझ लेते हैं कि क्या कहानी है और क्या नहीं, और कहानियों का बच्चों के लिए मूल्य बना रहता है।[51] ब्रूनो बेटलहाइम की १९७६ की द यूज ऑफ एनचेंटमेंट के प्रकाशन ने बच्चों के साहित्य के रूप में कहानियों में रुचि की एक नई लहर लाई, जिसमें "बच्चों के लिए चिकित्सीय मूल्य" पर जोर दिया गया।[50] अधिक लोकप्रिय कहानियाँ जैसे "हंसेल और ग्रेटेल" और "लिटिल रेड राइडिंग हूड", आधुनिक बचपन का हिस्सा बन चुकी हैं, जिन्हें रंगने वाली किताबों, कठपुतली दर्शन और कार्टून में प्रस्तुत किया गया है। हालाँकि अन्य कहानियों को बहुत भीषण माना गया है और उन्होंने एक लोकप्रिय परिवर्तन नहीं किया है।[48]
बहस के बावजूद ग्रिम भाइयों की कहानियाँ दुनिया भर में लोकप्रिय बनी हुई हैं,[51] हालांकि इंग्लैंड में हाल के एक अध्ययन से पता चलता है कि माता-पिता छोटे बच्चों के लिए कहानियों को अत्यधिक हिंसक और अनुपयुक्त मानते हैं, ऐसा स्लेट के लिए लिब्बी कोपलैंड ने लिखा है।[52] इसके बावजूद बच्चे ग्रिम भाइयों की परियों की कहानियों के प्रति आसक्त रहते हैं, जिसमें वे भाइयों को कहानिकर्ता या कहानी के हिस्से के भी रूप में देखते हैं। फिल्म द ब्रदर्स ग्रिम उन्हें अंधविश्वासी जर्मन किसानों का इस्तेमाल करने वाले चोर-कलाकारों के रूप में दर्शाती है, जिसके बाद उन्हें एक वास्तविक परी-कथा अभिशाप का सामना करने के लिए कहा जाता है जो उन्हें अंततः नायक बनने के लिए कहता है। फिल्म एवर आफ्टर ग्रिम भाइयों को परियों की कहानियों के संग्रहकर्ता के रूप में उनकी भूमिका को दिखाया गया है, हालांकि वे अपने आश्चर्य से सीखते हैं कि उनकी कम से कम एक कहानी (सिंड्रेला) वास्तव में सच है। ग्रिम एक जासूस की कहानी को दर्शाता है जिसे पता चलता है कि वह ग्रिम भाइयों का एक वंशज है, जो अभिभावकों की एक पंक्ति में नवीनतम है, जिन्होंने मानवता और पौराणिक प्राणियों के बीच संतुलन बनाए रखने की शपथ ली है। एवर आफ्टर हाई ने ग्रिम भाई (जिन्हें कार्टून में मिल्टन और गाइल्स कहा गया है) को एवर आफ्टर हाई बोर्डिंग स्कूल के प्रधानाचार्य के रूप में देखा, जहाँ वे पिछली पीढ़ी के परिकथाओं के बच्चों को उनके माता-पिता के नक्शेकदम पर चलने के लिए प्रशिक्षित करते हैं। टेन्थ किंगडम नामक मिनिसरीज में कहा गया है कि दोनों भाई कई वर्षों से परियों की कहानी की दुनिया में फँसे हुए थे, जहाँ उन्होंने अपनी कहानियों की घटनाओं को देखा और अंत में इसे वास्तविक दुनिया में वापस लाने से पहले। द सिस्टर्स ग्रिम पुस्तक श्रृंखला उनके वंशज, सबरीना और डैफने के ऊपर आधारित है, जो परीकथा वाले लोगों द्वारा आबादी वाले न्यूयॉर्क के एक शहर फेरीपोर्ट लैंडिंग में जीवन के अनुकूल होते हैं। पिछली श्रृंखला से अलग द लैंड ऑफ़ स्टोरीज़ एंड इट्स सिस्टर्स ग्रिम, एक स्व-वर्णित वाचा है जो वास्तविक दुनिया को पार करने वाली परी-कथा की दुनिया से जीवों को ट्रैक करने और दस्तावेज़ करने के लिए निर्धारित है। उनके पूर्वजों को, वास्तव में, मदर गूज और अन्य लोगों द्वारा परियों की कहानियों को बताने के लिए चुना गया था ताकि वे मानव जाति को आशा दे सकें।
बर्लिन के हम्बोल्ट विश्वविद्यालय में विश्वविद्यालय पुस्तकालय याकोब उंड विल्हेम ग्रिम सेंट्रूम (जर्मन: Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum, अर्थात याकोब और विल्हेम ग्रिम कक्ष) में स्थित है। [53] इसके संग्रह में ग्रिम्स के निजी पुस्तकालय का एक बड़ा हिस्सा है।[54]
सहयोगात्मक कार्य
- Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (आठवी सदी की दो सबसे पुरानी कविताएं:हिल्डेब्रांडस्लाईड और वेसोब्रान प्रार्थना) — ९वीं सदी का वीरगीत, १८१२ में प्रकाशित
- Kinder und Hausmärchen (बच्चे और घरेलू कहानियाँ) — १८१२ से १८५७ के बीच सात संस्करण[55]
- Altdeutsche Wälder (पुराने जर्मनी के वन) — १८१३ से १८१६ के बीच तीन संमेलित संस्करण
- Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue (हार्टमान फॉन डेर आउए द्वारा बेचारा हाइनरिख) — १८१५
- Lieder der alten Edda (Songs from the काव्य एड्डा द्वारा लिखे गीत) — १८१५
- Deutsche Sagen (जर्मन कथाएं) — १८१६ से १८१८ के बीच दो भागों में प्रकाशित किया गया
- Irische Elfenmärchen (आयरिश बौनों की परिकथा) — थॉमस क्रॉफ्टन क्रोकर की दक्षिण आयरलैंड की परिकथाएं और संस्कृति का अनुवाद, १८२६
- Deutsches Wörterbuch (जर्मन शब्दकोश) — १८५२ से १९६० के बीच ३२ संमेलित संस्करण प्रकाशित हुए[42]
यह सभी देखें
- द ब्रदर्स ग्रिम - मैट डेमन और हीथ लेजर अभिनीत २००५ की एक फिल्म
- ग्रिम - एक ग्रिम वंशज के बारे में 2011 की एक काल्पनिक अपराध टेलीविजन श्रृंखला
- ग्रिम फैमिली ट्री (यह पृष्ठ एकमात्र जर्मन (wikipedia.de) पृष्ठ है)
टिप्पणियाँ
- ↑ Frederick Herman George (Friedrich Hermann Georg; 12 December 1783 – 16 March 1784), Jacob, Wilhelm, Carl Frederick (Carl Friedrich; 24 April 1787 – 25 May 1852), Ferdinand Philip (Ferdinand Philipp; 18 December 1788 – 6 January 1845), Louis Emil (Ludwig Emil; 14 March 1790 – 4 April 1863), Frederick (Friedrich; 15 June 1791 – 20 August 1792), Charlotte "Lotte" Amalie (10 May 1793 – 15 June 1833), and George Edward (Georg Eduard; 26 July 1794 – 19 April 1795).
संदर्भ
- ↑ अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ Zipes 1988
- ↑ अ आ इ ई उ ऊ ए Ashliman, D.L. "Grimm Brothers Home Page". University of Pittsburgh. अभिगमन तिथि 11 March 2012.
- ↑ Michaelis-Jena 1970
- ↑ Herbert Scurla: Die Brüder Grimm, Berlin 1985, pp. 14–16
- ↑ अ आ Zipes 1988
- ↑ अ आ qtd. in Zipes 1988
- ↑ Zipes 2002
- ↑ qtd. in Zipes 2002
- ↑ Zipes 2014
- ↑ अ आ इ ई उ Zipes 2000
- ↑ See German (wikipedia.de) page on Wild (Familie) for more of Wilhelm's in-laws.
- ↑ अ आ इ ई उ ऊ ए Zipes 1988
- ↑ अ आ इ ई उ ऊ ए O'Neill, Thomas. "Guardians of the Fairy Tale: The Brothers Grimm". National Geographic. National Geographic Society. मूल से 23 March 2012 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 18 March 2012.
- ↑ अ आ इ ई Jean 2007
- ↑ अ आ Haase 2008
- ↑ अ आ Tatar 2004
- ↑ अ आ इ ई उ ऊ Tatar 2004
- ↑ Tatar 2004
- ↑ अ आ Murphy 2000, पृष्ठ 3–4
- ↑ अ आ Haase 2008
- ↑ Zipes 2000
- ↑ अ आ Joosen 2006
- ↑ अ आ इ Zipes 1988
- ↑ Bottigheimer 1982, पृष्ठ 175
- ↑ अ आ Tatar 2004, पृष्ठ xi–xiii
- ↑ अ आ इ Tatar 1987
- ↑ Tatar 1987
- ↑ अ आ Dégh 1979
- ↑ Jack Zipes' translation of the 1812 original edition of "Folk and Fairy Tales"
- ↑ अ आ Bottigheimer 1982
- ↑ Bottigheimer 1982
- ↑ Alister & Hauke 1998, पृष्ठ 216–219
- ↑ Tatar 2004
- ↑ Zipes 1988, पृष्ठ 39–42
- ↑ अ आ Michaelis-Jena 1970
- ↑ अ आ इ ई उ Zipes 2000
- ↑ Haase 2008
- ↑ अ आ इ Zipes 1988, पृष्ठ 32–35
- ↑ अ आ Dégh 1979, पृष्ठ 84–85
- ↑ Zipes 1994
- ↑ Robinson 2004
- ↑ अ आ इ ई Hettinga 2001
- ↑ अ आ इ ई Haase 2008 सन्दर्भ त्रुटि:
<ref>
अमान्य टैग है; "H429ff" नाम कई बार विभिन्न सामग्रियों में परिभाषित हो चुका है - ↑ Zipes 1984
- ↑ अ आ इ Zipes 1988
- ↑ Dégh 1979, पृष्ठ 87
- ↑ Zipes 1984, पृष्ठ 163
- ↑ अ आ Dégh 1979
- ↑ Zipes 1988, पृष्ठ 25
- ↑ अ आ Tatar 2010
- ↑ अ आ Dégh 1979
- ↑ Copeland, Libby (29 February 2012). "Tales Out of Fashion?". Slate. अभिगमन तिथि 28 March 2012.
- ↑ "Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum". Humboldt University of Berlin. मूल से 5 अप्रैल 2011 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 20 December 2012.
- ↑ "The Grimm Library". Humboldt University of Berlin. मूल से 4 January 2012 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 20 December 2012.
- ↑ "Grimm Brothers' Home Page".
सूत्रों का कहना है
- Alister, Ian; Hauke, Christopher, संपा॰ (1998). Contemporary Jungian Analysis. London: Routledge. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-415-14166-6.
- Bottigheimer, Ruth (1982). "Tale Spinners: Submerged Voices in Grimms' Fairy Tales". New German Critique. 27 (27): 141–150. JSTOR 487989. डीओआइ:10.2307/487989.
- Dégh, Linda (1979). "Grimm's Household Tales and its Place in the Household". Western Folklore. 38 (2): 85–103. JSTOR 1498562. डीओआइ:10.2307/1498562.
- Hettinga, Donald (2001). The Brothers Grimm. New York: Clarion. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-618-05599-9.
- Jean, Lydie (2007). "Charles Perrault's Paradox: How Aristocratic Fairy Tales became Synonymous with Folklore Conservation" (PDF). Trames. 11 (61): 276–283.
- Joosen, Vanessa (2006). The Oxford Encyclopaedia of Children's Literature. Oxford: Oxford University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-19-514656-1.
- Michaelis-Jena, Ruth (1970). The Brothers Grimm. London: Routledge & Kegan Paul. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-7100-6449-3.
- Murphy, Ronald G. (2000). The Owl, the Raven, and the Dove. Oxford University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-19-515169-5.
- Robinson, Orrin W. (2004). "Rhymes and Reasons in the Grimms' Kinder- und Hausmärchen". The German Quarterly. 77 (1): 47–58.
- Tatar, Maria (2004). The Annotated Brothers Grimm. W.W. Norton & Co. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-393-05848-2.
- Tatar, Maria (1987). The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales. Princeton University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-691-06722-3.
- Tatar, Maria (2010). "Why Fairy Tales Matter: The Performative and the Transformative". Western Folklore. 69 (1): 55–64.
- Zipes, Jack (1994). Myth as Fairy Tale. Kentucky University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-8131-1890-1.
- Zipes, Jack (1988). The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (1st संस्करण). Routledge. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-415-90081-2.
- Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (2nd संस्करण). Routledge. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-312-29380-2.
अग्रिम पठन
- Carpenter, Humphrey; Prichard, Mari (1984). The Oxford Companion to Children's Literature. New York: Oxford University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0-19-211582-0.
- Ihms, Schmidt M. (1975). "The Brothers Grimm and their collection of 'Kinder und Hausmärchen". Theoria: A Journal of Social and Political Theory. 45: 41–54.
- Pullman, Philip (2012). "Introduction". प्रकाशित Pullman, Philip (संपा॰). Fairy Tales from the Brothers Grimm. New York: Viking. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-670-02497-1.
- Simpson, Jacqueline; Roud, Steve (2000). A Dictionary of English Folklore. Oxford University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-19-210019-1.
- Ellis, John M. (1983). One Fairy Story Too Many: The Brothers Grimm And Their Tales. University of Chicago Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-22-6205465.